RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      매체 사이에서 - 카프카의 소설 <성>의 영화화와 매체에 따른 ‘해석’의 문제

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      프란츠 카프카의 대표적 소설 <성>은 카프카 텍스트의 특수성, 즉 강한 연상력과 동시에 의미 확정의 개방성을 감안할 때 문학작품의 영화화와 관련해 아무 흥미를 끈다. 실제로 이 소설은 여러 차례 영화의 소재가 되었는데, 대표적인 것으로는 루돌프 뇔테/막스밀리안 쉘이 1968년 공동 제작한 영화 <성>과 미하엘 하네케 감독이 제작한 1997년의 <성>이 있다.
      영화의 원작이 되는 소설 <성>의 텍스트는 강렬한 이미지에도 불구하고 의미가 확정되기 어렵다는 양가성을 특징으로 한다. 그런데 두 영화는 원작에 대해서 서로 상반되는 태도와 해석을 보여준다. Rudolf Noelte / Maxmillian Schell의 영화 <Franz Kafka: Das Schloß> (1968)는 원작의 의미를 적극적으로 해석한 영화다. 따라서 원작의 직접적인 인용은 나타나지 않고 소설 텍스트는 대부분 의미에 맞게 재현되며소설에서 많은 비중을 차지하는 내용이 축약 내지는 생략된다. 영화를 리얼리즘의 전통을 따르는 것 같지만, 자연주의적 연극 내지 표현주의적 색조를 보이며 영화제작자의 실존주의적 해석을 벗어나지 못한다. 한편 Michael Haneke 감독의 <Das Schloß. Nach dem Prosafragment von Franz Kafka>(1997)는 원작에 의존한 영화 연출이다. 원작에서의 대사들은 서술자, 인물들의 대사를 통해 재현되고, K라는 인물을 독자나 관객의 투사면이 되게 하려는 등 인간 실존의 모순성을 영화에 그대로 옮기고 있다. 이것은 하네케 감독의 시대적 상황이 다의성을 적극 용인하는 포스트모더니즘 시대의 영화적 태도에도 부합하는 것이라고 할 수 있다.
      이처럼 문학 작품을 영화로 옮기는 작업이 카프카의 경우 어떻게 매체의 특성을 반영하는가를 탐색하고자 한 이 연구는 문학과 영화 매체의 특성을 잘 보여주면서 매체의 차이, 상호매체성의 문제 등의 명징적인 사례가 될 수 있다.
      번역하기

      프란츠 카프카의 대표적 소설 <성>은 카프카 텍스트의 특수성, 즉 강한 연상력과 동시에 의미 확정의 개방성을 감안할 때 문학작품의 영화화와 관련해 아무 흥미를 끈다. 실제로 이 소설...

      프란츠 카프카의 대표적 소설 <성>은 카프카 텍스트의 특수성, 즉 강한 연상력과 동시에 의미 확정의 개방성을 감안할 때 문학작품의 영화화와 관련해 아무 흥미를 끈다. 실제로 이 소설은 여러 차례 영화의 소재가 되었는데, 대표적인 것으로는 루돌프 뇔테/막스밀리안 쉘이 1968년 공동 제작한 영화 <성>과 미하엘 하네케 감독이 제작한 1997년의 <성>이 있다.
      영화의 원작이 되는 소설 <성>의 텍스트는 강렬한 이미지에도 불구하고 의미가 확정되기 어렵다는 양가성을 특징으로 한다. 그런데 두 영화는 원작에 대해서 서로 상반되는 태도와 해석을 보여준다. Rudolf Noelte / Maxmillian Schell의 영화 <Franz Kafka: Das Schloß> (1968)는 원작의 의미를 적극적으로 해석한 영화다. 따라서 원작의 직접적인 인용은 나타나지 않고 소설 텍스트는 대부분 의미에 맞게 재현되며소설에서 많은 비중을 차지하는 내용이 축약 내지는 생략된다. 영화를 리얼리즘의 전통을 따르는 것 같지만, 자연주의적 연극 내지 표현주의적 색조를 보이며 영화제작자의 실존주의적 해석을 벗어나지 못한다. 한편 Michael Haneke 감독의 <Das Schloß. Nach dem Prosafragment von Franz Kafka>(1997)는 원작에 의존한 영화 연출이다. 원작에서의 대사들은 서술자, 인물들의 대사를 통해 재현되고, K라는 인물을 독자나 관객의 투사면이 되게 하려는 등 인간 실존의 모순성을 영화에 그대로 옮기고 있다. 이것은 하네케 감독의 시대적 상황이 다의성을 적극 용인하는 포스트모더니즘 시대의 영화적 태도에도 부합하는 것이라고 할 수 있다.
      이처럼 문학 작품을 영화로 옮기는 작업이 카프카의 경우 어떻게 매체의 특성을 반영하는가를 탐색하고자 한 이 연구는 문학과 영화 매체의 특성을 잘 보여주면서 매체의 차이, 상호매체성의 문제 등의 명징적인 사례가 될 수 있다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      In dieser Arbeit wird eine vergleichende Analyse von zwei Filmen versucht, die Kafkas Roman ‘Das Schloss’ als Primärtext haben: Rudolf Noelte / Maxmillian Schells Film ‘Franz Kafka: Das Schloß’ (1968) und Michael Hanekes Film ‘Das Schloß. Nach dem Prosafragment von Franz Kafka’ (1997). Beide Filme zeigen interessante Aspekte der Literaturverfilmung wie Differenz der Medien, das Verhältnis des Films zu dem Romantext.
      번역하기

      In dieser Arbeit wird eine vergleichende Analyse von zwei Filmen versucht, die Kafkas Roman ‘Das Schloss’ als Primärtext haben: Rudolf Noelte / Maxmillian Schells Film ‘Franz Kafka: Das Schloß’ (1968) und Michael Hanekes Film ‘Das Schloß...

      In dieser Arbeit wird eine vergleichende Analyse von zwei Filmen versucht, die Kafkas Roman ‘Das Schloss’ als Primärtext haben: Rudolf Noelte / Maxmillian Schells Film ‘Franz Kafka: Das Schloß’ (1968) und Michael Hanekes Film ‘Das Schloß. Nach dem Prosafragment von Franz Kafka’ (1997). Beide Filme zeigen interessante Aspekte der Literaturverfilmung wie Differenz der Medien, das Verhältnis des Films zu dem Romantext.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼