RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한·중 사회 호칭어 비교 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T14970328

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      称谓语在我们的日常生活中很重要,在日常生活中我们使用的称谓语一般是给对方提供的第一个信息。称谓语虽然是很短,但如果在日常生活中正确使用,就能更加顺畅地和对方进行沟通。如果不能正确的使用,会产生误会,给对方留下坏印象。因此,称谓语在语言体系中占据着非常重要的位置。
      在韩国语和汉语的两种语言体系中,称谓语通常分为亲属称谓语和社会称谓语。亲属称谓语是指在血缘或婚姻关系中的人之间的称呼,社会称谓语是非亲属关系,在社会交际活动中的人之间的称呼。人们每天都会和非亲属关系的人一起度过职场生活、学校生活等。在这样的社会生活中,社会称谓语的正确使用尤为重要。先行研究中对亲属称称谓语的研究有很多,但对社会称谓的研究却不是很多。
      本研究将韩语和汉语的称謂語分为"名字称谓语"、"身份称谓语"、"统称称谓语"、"代替称谓语"等4种类型,对现代韩中两国社会中常用的称谓语从语法特征和使用两个方面进行对比,分析两国社会称谓语的共同点和差异。另外,从学校和职场两个方面,观察社会称谓语的使用情况,希望帮助中国学生在社会生活中正确使用社会称谓语。本研究主要从以下几个方面进行。
      第1章 表明研究的目的和重要性以及研究方法,并研究对两国社会称谓的先行研究进行整理。
      第2章中,我们称谓语的研究理论为基础,对社会称谓语的概念和类型进行整理和分析。
      第3章以电视剧中的例句为素材,按照"名字称谓语"、"身份称谓语"、"统称称谓语"、"代替称谓语"4种类型,对现代韩中两国社会中常用的称谓语进行对比,分析两国社会称谓语的共同点和差异。分析时,首先讨论韩国社会称谓语的特征之后,再讨论汉语社会称谓语的特征。最后,我们对韩中社会称谓语进行对比找出共同点和差异。
      在第四章中如何选择韩语和汉语的称谓语以及为什么要进行这样选择。另外,揭示韩中两国在学校和社会社会称谓语的使用情况的异同,为学校和职场的汉语学习者提供学习素材。
      第五章是本研究的结论。将以上的研究内容进行整理。

      关键词:社会称谓词,特征,使用,决定因素,共同点,差异,比较
      번역하기

      称谓语在我们的日常生活中很重要,在日常生活中我们使用的称谓语一般是给对方提供的第一个信息。称谓语虽然是很短,但如果在日常生活中正确使用,就能更加顺畅地和对方进行沟通。如...

      称谓语在我们的日常生活中很重要,在日常生活中我们使用的称谓语一般是给对方提供的第一个信息。称谓语虽然是很短,但如果在日常生活中正确使用,就能更加顺畅地和对方进行沟通。如果不能正确的使用,会产生误会,给对方留下坏印象。因此,称谓语在语言体系中占据着非常重要的位置。
      在韩国语和汉语的两种语言体系中,称谓语通常分为亲属称谓语和社会称谓语。亲属称谓语是指在血缘或婚姻关系中的人之间的称呼,社会称谓语是非亲属关系,在社会交际活动中的人之间的称呼。人们每天都会和非亲属关系的人一起度过职场生活、学校生活等。在这样的社会生活中,社会称谓语的正确使用尤为重要。先行研究中对亲属称称谓语的研究有很多,但对社会称谓的研究却不是很多。
      本研究将韩语和汉语的称謂語分为"名字称谓语"、"身份称谓语"、"统称称谓语"、"代替称谓语"等4种类型,对现代韩中两国社会中常用的称谓语从语法特征和使用两个方面进行对比,分析两国社会称谓语的共同点和差异。另外,从学校和职场两个方面,观察社会称谓语的使用情况,希望帮助中国学生在社会生活中正确使用社会称谓语。本研究主要从以下几个方面进行。
      第1章 表明研究的目的和重要性以及研究方法,并研究对两国社会称谓的先行研究进行整理。
      第2章中,我们称谓语的研究理论为基础,对社会称谓语的概念和类型进行整理和分析。
      第3章以电视剧中的例句为素材,按照"名字称谓语"、"身份称谓语"、"统称称谓语"、"代替称谓语"4种类型,对现代韩中两国社会中常用的称谓语进行对比,分析两国社会称谓语的共同点和差异。分析时,首先讨论韩国社会称谓语的特征之后,再讨论汉语社会称谓语的特征。最后,我们对韩中社会称谓语进行对比找出共同点和差异。
      在第四章中如何选择韩语和汉语的称谓语以及为什么要进行这样选择。另外,揭示韩中两国在学校和社会社会称谓语的使用情况的异同,为学校和职场的汉语学习者提供学习素材。
      第五章是本研究的结论。将以上的研究内容进行整理。

      关键词:社会称谓词,特征,使用,决定因素,共同点,差异,比较

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      호칭어는 우리 일상생활에서 사람을 부를 때 쓰는 부름말이고 보통 상대방에게 주는 첫 번째 정보이다. 호칭어는 매우 짧고 간단한 언어 표현이지만 정확하게 잘 사용하면 의사소통을 더 원활하게 진행할 수 있다. 그러나 호칭어를 적절하게 사용하지 못하면 소통의 오해가 생길 수 있고 상대방에게 나쁜 인상을 줄 수도 있다. 그래서 호칭어는 언어 체계에서 아주 중요한 자리를 차지하고 있다.
      선행 연구를 보면 친족 호칭어에 대한 연구는 많고 체계적이나 사회 호칭어에 대한 연구는 그렇지 않다. 그러나 사람들은 매일 친족 관계인 사람들 보다 사회관계로 얽혀 있는 사람들과 함께 직장, 학교생활 등을 하며 더 많은 시간을 보내고 있다. 이러한 사회생활에서 중요한 것 중 하나는 사회 호칭어를 바르게 사용하는 것이다. 따라서 사회 호칭어에 대한 연구는 호칭어 연구에 있어서 중요하며 친족호칭어 연구만큼 사회 호칭어에 대한 연구가 필요하다.
      본 연구는 한국어와 중국어의 사회 호칭어를 '이름 호칭어', '신분형 호칭어', '통칭적 호칭어', '대체형 호칭어' 네 가지 유형으로 분류하고 한·중 드라마 대화에 나타난 호칭어 자료를 바탕으로 현대 한·중 양국 사회에서 자주 사용되는 호칭어의 특징을 대조·분석하여 한·중 양국 사회 호칭어의 공통점과 차이점을 밝혔다. 또 사회 호칭어 선택의 결정 요인을 권력 요인, 연령 요인, 친근 요인, 상황 요인에 대해서 살펴보았다. 그 다음 중국인 학습자가 사회생활을 할 때 적절한 호칭어 사용에 도움이 되기 위해 영역별로 한·중 사회 호칭어 사용 양상의 공통점과 차이점을 살펴보았다. 본문의 연구 절차는 다음과 같다.
      제1장에서는 연구의 목적, 호칭어의 연구 원리, 방법을 확정하고 한·중 양국 사회 호칭어에 대한 선행 연구를 검토하였다.
      제2장에서는 이 연구 이론적 배경이 될 수 있는 한·중 사회 호칭어의 개념과 유형에 대해서 살펴보았다. 그 다음에 양국 호칭어를 비교하기 위해서 사회 호칭어의 유형을 의미 위주로 '이름 호칭어', '신분형 호칭어', '통칭적 호칭어', '대체형 호칭어' 네 가지로 분류하였다.
      제3장에서는 드라마에 나오는 사회 호칭어를 '이름 호칭어', '신분형 호칭어', '통칭적 호칭어', '대체형 호칭어' 네 가지 범주로 분류하여 살펴보았다. 결합 방식에 있어서 한국어 이름형, 신분형 호칭어와 중국어의 이름형, 신분명형, 통칭형에 속한 일반화 된 친족 호칭어는 다른 요소와 활발한 결합 양상을 보여 준다. 이와 반대로 한국어 통칭형 호칭어에 속한 일반화된 친족 호칭어는 그다지 활발하지 않다.
       각 유형의 특징을 보면 한·중 양국 이름형 호칭어의 형태를 통해서 화자와 청자의 친소 관계를 대략 파악할 수 있지만, 한국어 이름형 호칭어는 중국어 이름형 호칭어보다 친소관계의 등급이 더 뚜렷하다. 한국과 중국은 대화 시 신분이 차별화되어 있으나 중국에서는 이것이 엄격하지 않고 직함이나 직업을 단독으로 사용하는 경우가 많다. 한·중 통칭형 호칭어는 모두 일반화된 신분형 호칭어, 일반화된 친족 호칭어, 그리고 외관지시형 호칭어 세 가지로 분류할 수 있다. 중국에서 일반화된 친족 호칭어를 제외한 나머지 두 유형은 중국에 사회에 변화에 따라 현재 사회에서 사용빈도가 낮아지고 사용범위도 축소된 반면에 '美女', '帅哥' 등 새로 나타난 호칭어를 널리 사용하고 있다. 중국과는 다르게 한국어 통칭형 호칭어는 비교적 안정적인 발전과정을 가지고 있다. 마지막으로 한·중 양국 대체형 호칭어는 다 다양하게 사용하고 있지만 중국어는 '저기요', '여기요'처럼 처소지칭형 호칭어를 대응하는 호칭어는 존재하지 않는다.
      제4장에서는 사회 호칭어를 선택할 때 선행 연구를 참조하여 결정 요인을 크게 권력 요인, 연령 요인, 친근 요인, 상황 요인 네 가지로 분류해 살펴보았다. 이후 학습자가 많이 접하는 장소인 학교, 직장으로 나누어 각 영역에서 사용하는 사회 호칭어의 양상을 살펴보았다. 이는 양국 호칭어 선택에 문화적인 영향을 많이 받는다는 것을 알 수 있다. 양국 학교에서는 친근감을 나타나기 위해서 일반화된 친족 호칭어를 사용하지만, 한국에서는 일반화된 친족 호칭어를 더 많이 사용하고 중국에서는 이름으로 불리는 것을 더 친근하게 느낄 수 있다. 직장에서 사용하는 호칭어를 보면 유교의 등급 제도의 영향을 더 많이 받아 호칭어 체계에도 상대적 차별이 있다. 따라서 한국어는 중국어 사회 호칭어 유형에 비해 직함 호칭어가 더 발달되어 있고 직장에서 이름 호칭어보다 직함을 더 선호하는 경향이 있다. 중국은 한국과 달리 등급 같은 권력의 영향을 크게 받지 않는다. 그래서 직함 호칭어의 사용이 엄격하지 않다.
      제5장은 본 연구의 결론이다. 지금까지 연구한 내용들을 전체적으로 요약하는 것으로 마무리할 것이다.

      주요어: 사회 호칭어, 특징, 사용, 결정 요인, 공통점, 차이점 비교
      번역하기

      호칭어는 우리 일상생활에서 사람을 부를 때 쓰는 부름말이고 보통 상대방에게 주는 첫 번째 정보이다. 호칭어는 매우 짧고 간단한 언어 표현이지만 정확하게 잘 사용하면 의사소통을 더 원...

      호칭어는 우리 일상생활에서 사람을 부를 때 쓰는 부름말이고 보통 상대방에게 주는 첫 번째 정보이다. 호칭어는 매우 짧고 간단한 언어 표현이지만 정확하게 잘 사용하면 의사소통을 더 원활하게 진행할 수 있다. 그러나 호칭어를 적절하게 사용하지 못하면 소통의 오해가 생길 수 있고 상대방에게 나쁜 인상을 줄 수도 있다. 그래서 호칭어는 언어 체계에서 아주 중요한 자리를 차지하고 있다.
      선행 연구를 보면 친족 호칭어에 대한 연구는 많고 체계적이나 사회 호칭어에 대한 연구는 그렇지 않다. 그러나 사람들은 매일 친족 관계인 사람들 보다 사회관계로 얽혀 있는 사람들과 함께 직장, 학교생활 등을 하며 더 많은 시간을 보내고 있다. 이러한 사회생활에서 중요한 것 중 하나는 사회 호칭어를 바르게 사용하는 것이다. 따라서 사회 호칭어에 대한 연구는 호칭어 연구에 있어서 중요하며 친족호칭어 연구만큼 사회 호칭어에 대한 연구가 필요하다.
      본 연구는 한국어와 중국어의 사회 호칭어를 '이름 호칭어', '신분형 호칭어', '통칭적 호칭어', '대체형 호칭어' 네 가지 유형으로 분류하고 한·중 드라마 대화에 나타난 호칭어 자료를 바탕으로 현대 한·중 양국 사회에서 자주 사용되는 호칭어의 특징을 대조·분석하여 한·중 양국 사회 호칭어의 공통점과 차이점을 밝혔다. 또 사회 호칭어 선택의 결정 요인을 권력 요인, 연령 요인, 친근 요인, 상황 요인에 대해서 살펴보았다. 그 다음 중국인 학습자가 사회생활을 할 때 적절한 호칭어 사용에 도움이 되기 위해 영역별로 한·중 사회 호칭어 사용 양상의 공통점과 차이점을 살펴보았다. 본문의 연구 절차는 다음과 같다.
      제1장에서는 연구의 목적, 호칭어의 연구 원리, 방법을 확정하고 한·중 양국 사회 호칭어에 대한 선행 연구를 검토하였다.
      제2장에서는 이 연구 이론적 배경이 될 수 있는 한·중 사회 호칭어의 개념과 유형에 대해서 살펴보았다. 그 다음에 양국 호칭어를 비교하기 위해서 사회 호칭어의 유형을 의미 위주로 '이름 호칭어', '신분형 호칭어', '통칭적 호칭어', '대체형 호칭어' 네 가지로 분류하였다.
      제3장에서는 드라마에 나오는 사회 호칭어를 '이름 호칭어', '신분형 호칭어', '통칭적 호칭어', '대체형 호칭어' 네 가지 범주로 분류하여 살펴보았다. 결합 방식에 있어서 한국어 이름형, 신분형 호칭어와 중국어의 이름형, 신분명형, 통칭형에 속한 일반화 된 친족 호칭어는 다른 요소와 활발한 결합 양상을 보여 준다. 이와 반대로 한국어 통칭형 호칭어에 속한 일반화된 친족 호칭어는 그다지 활발하지 않다.
       각 유형의 특징을 보면 한·중 양국 이름형 호칭어의 형태를 통해서 화자와 청자의 친소 관계를 대략 파악할 수 있지만, 한국어 이름형 호칭어는 중국어 이름형 호칭어보다 친소관계의 등급이 더 뚜렷하다. 한국과 중국은 대화 시 신분이 차별화되어 있으나 중국에서는 이것이 엄격하지 않고 직함이나 직업을 단독으로 사용하는 경우가 많다. 한·중 통칭형 호칭어는 모두 일반화된 신분형 호칭어, 일반화된 친족 호칭어, 그리고 외관지시형 호칭어 세 가지로 분류할 수 있다. 중국에서 일반화된 친족 호칭어를 제외한 나머지 두 유형은 중국에 사회에 변화에 따라 현재 사회에서 사용빈도가 낮아지고 사용범위도 축소된 반면에 '美女', '帅哥' 등 새로 나타난 호칭어를 널리 사용하고 있다. 중국과는 다르게 한국어 통칭형 호칭어는 비교적 안정적인 발전과정을 가지고 있다. 마지막으로 한·중 양국 대체형 호칭어는 다 다양하게 사용하고 있지만 중국어는 '저기요', '여기요'처럼 처소지칭형 호칭어를 대응하는 호칭어는 존재하지 않는다.
      제4장에서는 사회 호칭어를 선택할 때 선행 연구를 참조하여 결정 요인을 크게 권력 요인, 연령 요인, 친근 요인, 상황 요인 네 가지로 분류해 살펴보았다. 이후 학습자가 많이 접하는 장소인 학교, 직장으로 나누어 각 영역에서 사용하는 사회 호칭어의 양상을 살펴보았다. 이는 양국 호칭어 선택에 문화적인 영향을 많이 받는다는 것을 알 수 있다. 양국 학교에서는 친근감을 나타나기 위해서 일반화된 친족 호칭어를 사용하지만, 한국에서는 일반화된 친족 호칭어를 더 많이 사용하고 중국에서는 이름으로 불리는 것을 더 친근하게 느낄 수 있다. 직장에서 사용하는 호칭어를 보면 유교의 등급 제도의 영향을 더 많이 받아 호칭어 체계에도 상대적 차별이 있다. 따라서 한국어는 중국어 사회 호칭어 유형에 비해 직함 호칭어가 더 발달되어 있고 직장에서 이름 호칭어보다 직함을 더 선호하는 경향이 있다. 중국은 한국과 달리 등급 같은 권력의 영향을 크게 받지 않는다. 그래서 직함 호칭어의 사용이 엄격하지 않다.
      제5장은 본 연구의 결론이다. 지금까지 연구한 내용들을 전체적으로 요약하는 것으로 마무리할 것이다.

      주요어: 사회 호칭어, 특징, 사용, 결정 요인, 공통점, 차이점 비교

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구의 목적 및 필요성 1
      • 1.2. 선행 연구 3
      • 1.2.1. 한국어 호칭어 연구 3
      • 1.2.2. 중국어 호칭어 연구 5
      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구의 목적 및 필요성 1
      • 1.2. 선행 연구 3
      • 1.2.1. 한국어 호칭어 연구 3
      • 1.2.2. 중국어 호칭어 연구 5
      • 1.2.3. 한·중 호칭어 비교 연구 6
      • 1.3. 연구 원리 및 방법 8
      • 1.3.1. 연구 원리 8
      • 1.3.2. 연구 방법 9
      • 2. 이론적 배경 12
      • 2.1. 한국어 호칭어의 개념과 유형 12
      • 2.1.1. 한국어 호칭어의 개념 12
      • 2.1.2. 한국어 호칭어의 유형 13
      • 2.2. 중국어 호칭어의 개념과 유형 15
      • 2.2.1. 중국어 호칭어의 개념 15
      • 2.2.2. 중국어 호칭어의 유형 17
      • 3. 한·중 사회 호칭어 유형별 특징의 대조 19
      • 3.1. 이름형 호칭어 19
      • 3.1.1. 한국어 이름형 호칭어 19
      • 3.1.2. 중국어 이름형 호칭어 25
      • 3.1.3. 한·중 이름형 호칭어 비교 31
      • 3.2. 신분형 호칭어 33
      • 3.2.1. 한국어 신분형 호칭어 34
      • 3.2.2. 중국어 신분형 호칭어 37
      • 3.2.3. 한·중 신분형 호칭어 비교 40
      • 3.3. 통칭형 호칭어 41
      • 3.3.1. 한국어 통칭형 호칭어 42
      • 3.3.2. 중국어 통칭형 호칭어 46
      • 3.3.3. 한·중 통칭형 호칭어 비교 49
      • 3.4. 대체형 호칭어 51
      • 3.4.1. 한국어 대체형 호칭어 51
      • 3.4.2. 중국어 대체형 호칭어 53
      • 3.4.3. 한·중 대체형 호칭어 비교 54
      • 4. 한·중 사회 호칭어 사용에 대한 대조 분석 55
      • 4.1 호칭어 선택 결정 요인 55
      • 4.1.1. 권력 요인 56
      • 4.1.2. 연령 요인 58
      • 4.1.3. 친근 요인 59
      • 4.1.4. 상황 요인 61
      • 4.2. 영역별로 한·중 사회 호칭어의 사용에 대한 비교 63
      • 4.2.1. 대학교에서 사용하는 호칭어 64
      • 4.2.2. 직장에서 사용하는 호칭어 67
      • 5. 결 론 70
      • □ 참고문헌 73
      • □ 中文摘要 77
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼