This paper is to present a draft proposal for a standard translation of the colophon by ‘Ye-ui(例義)’ written by King Sejong to the Hunminjeongeum Haerye Edition. To this end, the existing 34 kinds of translation was derived by comparing the pre...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A99887962
2013
-
700
KCI등재
학술저널
263-324(62쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper is to present a draft proposal for a standard translation of the colophon by ‘Ye-ui(例義)’ written by King Sejong to the Hunminjeongeum Haerye Edition. To this end, the existing 34 kinds of translation was derived by comparing the pre...
This paper is to present a draft proposal for a standard translation of the colophon by ‘Ye-ui(例義)’ written by King Sejong to the Hunminjeongeum Haerye Edition. To this end, the existing 34 kinds of translation was derived by comparing the preferred translation. ‘Ye-ui’is a collection of basic 28 and byeongseo characters with the phonetic value, examples, rest regulation, application Now, how to make a syllable characters, such as the law was composed of four tones. The first translation of strategy, training, subject to the public was oriented to communicate. Second strategy aims to paraphrase the phrase, meaning literally was oriented. Third strategy was derived with reference to the existing translation. These strategies were derived by the draft standard translation is as follows(Korean translation. Summary of the conclusion is replaced).
흥보가 사설에 나타난 의향씨끝 연구 -서술씨끝을 중심으로-
코리언의 민족어 현실과 통합의 미래 -중심과 주변의 위계를 넘어-
<해와 달이 된 오누이> 각편의 변이양상과 서사적 의미