Novels in China were recognized as the humble literature style and remained on the periphery for a long time. Getting to modern ages, novels were understood by the ways a save-the-nation drive and the Enlightenment and began to be written ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A76470105
2005
-
820
KCI등재
학술저널
177-196(20쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Novels in China were recognized as the humble literature style and remained on the periphery for a long time. Getting to modern ages, novels were understood by the ways a save-the-nation drive and the Enlightenment and began to be written ...
Novels in China were recognized as the humble literature style and remained on the periphery for a long time. Getting to modern ages, novels were understood by the ways a save-the-nation drive and the Enlightenment and began to be written actively. Also novels occupied the central part of literature due to their diverse theories. Although the process was fairly unnatural, it aroused unprecedented development. Later it led to the birth of new novels of China after 4th May. It tried to study Zhuboshi; such as the social reality, wishes and anguish which they wanted to include by exploring novel theories and real creation of short stories which were actively discussed at that time.
목차 (Table of Contents)
試論: 高行健 《絶對信號》와 《車站》을 통해 본 ‘對話’의 기능