RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      現代漢語定語“相當”詞性新探 = A Study on the Meaning and Its Classification of the Term “Xiangdang” in the Dictionary of ≪Xiandai Hanyu Cidian≫

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106489939

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The dictionary of ≪Xiandai Hanyu Cidian≫ which was published by the publisher “Shangwu Inshuguan”, has now had a big influence on people in China and around the world. According to the dictionary, the term “Xiangdang” has the function of an adjective. In this case, it means “suitable” or “fit”.
      In studying grammar, the most important thing is to explain the phenomenon of the language. No matter how many grammarians believe in a theory, if it does not explain the language, it would lose ground to stand on.
      When “Xiangdang” also is used as an attribute, it also has the meaning of “considerable”. This kind of situation is quite different from ordinary adjectives.
      Therefore, in my opinion, adjective “Xiangdang” should be rearranged as follows:

      分類 能否充當定語 能否充當謂語 能否受程度副詞的修飾 能否受“不”的修飾 表示屬性

      表示程度較 高的意義 + - - - +

      適合、適宜 的意義 + + + + +
      번역하기

      The dictionary of ≪Xiandai Hanyu Cidian≫ which was published by the publisher “Shangwu Inshuguan”, has now had a big influence on people in China and around the world. According to the dictionary, the term “Xiangdang” has the function of a...

      The dictionary of ≪Xiandai Hanyu Cidian≫ which was published by the publisher “Shangwu Inshuguan”, has now had a big influence on people in China and around the world. According to the dictionary, the term “Xiangdang” has the function of an adjective. In this case, it means “suitable” or “fit”.
      In studying grammar, the most important thing is to explain the phenomenon of the language. No matter how many grammarians believe in a theory, if it does not explain the language, it would lose ground to stand on.
      When “Xiangdang” also is used as an attribute, it also has the meaning of “considerable”. This kind of situation is quite different from ordinary adjectives.
      Therefore, in my opinion, adjective “Xiangdang” should be rearranged as follows:

      分類 能否充當定語 能否充當謂語 能否受程度副詞的修飾 能否受“不”的修飾 表示屬性

      表示程度較 高的意義 + - - - +

      適合、適宜 的意義 + + + + +

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      《現代漢語詞典》指出,“相當”具有“動詞”、“形容詞”與“副詞”的詞性。對《現代漢語詞 典》關於“相當”的動詞說我們沒有異議, 對其關於動詞、形容詞和副詞的解釋也沒有異 議。但“相當”充當定語時,它不僅僅是“適宜、合適”的意思。中國出版的詞典大多與《現 代漢語詞典》一樣,認爲充當定語的“相當”只具有“適宜、合適”之義, 然而在語言實踐中, 充當定語的“相當”還具有“表示程度較高”的意思。形容詞“相當”的這兩個義項都表示事物的 屬性。只是一個不能充當謂語, 而一個能充當謂語。 依據我們的硏究, 我們得出如下的結論: 1)具有“適宜”、“合適”意思的形容詞“相當”可以受程度副詞“很”的修飾,能充當定語也 能充當謂語中心成分。 2)當“相當”具有“表示程度較高”意思時,它能充當定語, 而不能受程度副詞的修飾, 也不能充當謂語. 因此, 田萍將它歸於區別詞. 依據我們的硏究, 具有“表示程度較高”意思 的“相當”不具有區别的作用,因此將它歸於區别詞是不妥當的。 3)與一般形容詞一樣也能表示事物或人的屬性且它具有形容、描寫事物的情况,故 它是形容詞。只是它只能充當定語, 而不能充當謂語。因此, 我們認爲這時的“相當”屬於 形容詞的附類非謂形容詞。 4)形容詞“相當”與非謂形容詞“相當”的差異如表格所示:

      分類 能否充當定語 能否充當謂語 能否受程度副詞的修飾 能否受“不”的修飾 表示屬性

      表示程度較 高的意義 + - - - +

      適合、適宜 的意義 + + + + +
      번역하기

      《現代漢語詞典》指出,“相當”具有“動詞”、“形容詞”與“副詞”的詞性。對《現代漢語詞 典》關於“相當”的動詞說我們沒有異議, 對其關於動詞、形容詞和副詞的解釋也沒有異 議...

      《現代漢語詞典》指出,“相當”具有“動詞”、“形容詞”與“副詞”的詞性。對《現代漢語詞 典》關於“相當”的動詞說我們沒有異議, 對其關於動詞、形容詞和副詞的解釋也沒有異 議。但“相當”充當定語時,它不僅僅是“適宜、合適”的意思。中國出版的詞典大多與《現 代漢語詞典》一樣,認爲充當定語的“相當”只具有“適宜、合適”之義, 然而在語言實踐中, 充當定語的“相當”還具有“表示程度較高”的意思。形容詞“相當”的這兩個義項都表示事物的 屬性。只是一個不能充當謂語, 而一個能充當謂語。 依據我們的硏究, 我們得出如下的結論: 1)具有“適宜”、“合適”意思的形容詞“相當”可以受程度副詞“很”的修飾,能充當定語也 能充當謂語中心成分。 2)當“相當”具有“表示程度較高”意思時,它能充當定語, 而不能受程度副詞的修飾, 也不能充當謂語. 因此, 田萍將它歸於區別詞. 依據我們的硏究, 具有“表示程度較高”意思 的“相當”不具有區别的作用,因此將它歸於區别詞是不妥當的。 3)與一般形容詞一樣也能表示事物或人的屬性且它具有形容、描寫事物的情况,故 它是形容詞。只是它只能充當定語, 而不能充當謂語。因此, 我們認爲這時的“相當”屬於 形容詞的附類非謂形容詞。 4)形容詞“相當”與非謂形容詞“相當”的差異如表格所示:

      分類 能否充當定語 能否充當謂語 能否受程度副詞的修飾 能否受“不”的修飾 表示屬性

      表示程度較 高的意義 + - - - +

      適合、適宜 的意義 + + + + +

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 李根孝, "高級中國語" 中文出版社 1999

      2 邢福義, "邢福義自選集" 河南教育出版社 1993

      3 易中天, "讀城記" 上海文藝出版社 2006

      4 雅文, "識破女人50種謊言" 中國戲劇出版社 1999

      5 김종찬, "論“很是”" 중국학연구소 (44) : 29-44, 2014

      6 斐文, "語言時空論" 商務印書館 2012

      7 趙宏, "語言文化探索" 華東理工大學出版社 2015

      8 趙毅, "語言交際" 上海文藝出版社 2000

      9 邢福義, "語法問題探討集" 湖北教育出版社 1987

      10 盧英順, "語法、語彙研究10大認識問題" 學林出版社 2014

      1 李根孝, "高級中國語" 中文出版社 1999

      2 邢福義, "邢福義自選集" 河南教育出版社 1993

      3 易中天, "讀城記" 上海文藝出版社 2006

      4 雅文, "識破女人50種謊言" 中國戲劇出版社 1999

      5 김종찬, "論“很是”" 중국학연구소 (44) : 29-44, 2014

      6 斐文, "語言時空論" 商務印書館 2012

      7 趙宏, "語言文化探索" 華東理工大學出版社 2015

      8 趙毅, "語言交際" 上海文藝出版社 2000

      9 邢福義, "語法問題探討集" 湖北教育出版社 1987

      10 盧英順, "語法、語彙研究10大認識問題" 學林出版社 2014

      11 石聲淮, "語文知識千問" 湖北教育出版社 1985

      12 劉希彦, "英語語法結構敎程" 吉林大學出版社 1999

      13 牛道生, "英語與世界" 中國社會科學出版社 2008

      14 康英華, "英漢語言與文化的多維對比研究" 中國書籍出版社 2016

      15 金鎧, "英漢詞彙模式對比硏究" 西南交通大學出版社 2014

      16 蔣德誠, "英漢詞彙對比硏究" 東南大學出版社 2014

      17 ≪當代漢語詞典≫編委會, "當代漢語詞典" 中華書局 2009

      18 宋玉柱, "現代漢語語法基本知識" 語文出版社 1992

      19 葉寶魁, "現代漢語詞彙" 中文出版社 2011

      20 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室, "現代漢語詞典" 商務印書館 2016

      21 李行健, "現代漢語規範詞典" 外語敎學硏究出版社 2004

      22 高更生, "現代漢語知識大詞典" 山東敎育出版社 1995

      23 謝耀基, "現代漢語歐化語法概論" 光明圖書出版社 1990

      24 李憶民, "現代漢語常用詞用法詞典" 北京語言文化大學出版社 1997

      25 刁晏斌, "現代漢語史" 福建人民出版社 2006

      26 張誼生, "現代漢語副詞探索" 學林出版社 2004

      27 呂叔湘, "現代漢語八百詞" 商務印書館 1999

      28 王蒙, "王蒙自述: 我的人生哲學" 人民文學出版社 2012

      29 杜文傑, "王者之門" 海南出版社 1998

      30 商務印書館, "牛津高階英漢雙解詞典" 牛津大學出版社(中國)有限公 2009

      31 邢福義, "漢語語法學" 東北師範大學出版社 1998

      32 呂叔湘, "漢語語法分析問題" 商務印書館 1979

      33 石毓智, "漢語語法" 商務印書館 2015

      34 馬顯彬, "漢語詞法學" 曁南大學出版社 2015

      35 李子云, "漢語句法規則" 安徽敎育出版社 1994

      36 罗竹风, "汉语大词典" 汉语大词典出版社 1993

      37 林語堂, "林語堂散文" 中國戲劇出版社 2003

      38 北京大學東語系朝鮮語教研室, "朝漢詞典" 商務印書館 1978

      39 張斌, "新編現代漢語" 復旦大學出版社 2002

      40 卡爾, "拿破侖" 金城出版社 2001

      41 錢爲鋼, "應用漢語敎程學習指導" 上海文藝出版社 2002

      42 張志公, "張志公漢語語法教學論著選" 山西教育出版社 1997

      43 黃南松, "對外漢語教學語法疑難解析" 北京大学出版社 2015

      44 盧福波, "對外漢語敎學實用語法" 北京語言大學出版社 2011

      45 劉月華, "實用現代漢語語法" 商務印書館 2001

      46 房玉清, "實用漢語語法" 北京語言學院出版社 1996

      47 周行健, "實用漢語用法詞典" 國際文化出版公司 1992

      48 賈毓婷, "圖解語言學" 世界圖書出版公司 2010

      49 儒裏奧, "兩姊妹的愛情" 上海譯文出版社 1987

      50 陳昌來, "介詞與介引功能" 安徽敎育出版社 2002

      51 戴爾⋅卡耐基, "人性的弱點" 文彙出版社 2010

      52 孫國慶, "交出來的好朋友" 內蒙古人民出版社 2007

      53 洪萬植, "中朝詞典" 中國民族出版社 1986

      54 郭潮, "“相當”的副詞特點" (5) : 1984

      55 田萍, "“相當”小議" 绥化學院學報雜誌社 2006

      56 黃南松, "HSK詞語用法詳解" 北京語言文化大學出版社 2002

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-12-01 평가 등재후보로 하락 (기타) KCI등재후보
      2011-11-03 학술지명변경 외국어명 : Chinese Teaching and Studies -> Chinese Language Education and Research KCI등재
      2011-08-10 학회명변경 영문명 : The Korea Association of Chinese Teaching -> Korea Association of Chinese Language Education KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-06-27 학회명변경 한글명 : 중국어교육학회 -> 한국중국어교육학회
      영문명 : 미등록 -> The Korea Association of Chinese Teaching
      KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.25 0.25 0.27
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.3 0.34 0.472 0
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼