RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      현대몽골어와 한국어의 감탄사 대조 연구 = A Comparative Study on Modern Mongolian and Korean Interjections

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104047835

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In this study, the overall forms, composition and significance, and functions of interjections presented in specific grammar in modern Mongolian language were organized and observed, and this was taken as the basis to conduct contrastive analysis on corresponding Korean interjections. Moreover, the contrastive analysis was applied to investigate the similarities and differences between the languages, and learners of both languages were given suggestions of an appropriate application method of interjections displayed significantly in discourse and context in addition to essential basic data.
      Based on the findings of this study, the following results were displayed. When it comes to the application and correspondence of interjections, the meaning initially becomes decided in the intonation, expressions, or even in context or the front and back context situations. Therefore, it is considered relatively appropriate for the approach to be taken primarily from the aspect of similarity in meaning and then to correspond with an interjection from a second language context that even hold identical sounds (pronunciation). Additionally, due to the fact that a specific meaning can even display various additional related meanings according to the situations, the expressions of many meanings mentioned in each agenda of this study are perceived as interjections which are applied widely in a comprehensive range with different meanings.
      Therefore, it is considered difficult to perceive specific interjections in each language as carrying only one basic meaning, and it is perceived that it is relatively difficult to conduct clearly identical one-to-one correspondence and one-to-multi or multi-to-multi correspondence has to be conducted since they can express various meanings according to the tone, expressions, context, and front and back situations of the context.
      Interjections are not decisive factors for communication between the speaker and the listener, but it is used diversely in real life. Furthermore, since they can display the overall meaning of specific sentences in the context, it is recognized that accurate and appropriate use is important in order to develop high quality expressions or communication capabilities regarding the particular language. Moreover, this is an important element which enables for extensive mutual understanding about the cultures, ethnic emotions, feelings, and consciousness structure of people in a particular language group.
      Recently, Korea-Mongolia interchange is showing rapid expansion in various fields, and therefore, there is a fast growth in the number of learners who desire to acquire languages of both countries. From this viewpoint, expressions and communication as a language is considered as the aspect that should be taken into interest preferentially. Therefore, it is considered that continuous interest and studies are needed regarding interjection of Korean and Mongolian languages since they are in charge of important roles in the increase of extensive and appropriate expressions and communication capabilities in the future.
      번역하기

      In this study, the overall forms, composition and significance, and functions of interjections presented in specific grammar in modern Mongolian language were organized and observed, and this was taken as the basis to conduct contrastive analysis on c...

      In this study, the overall forms, composition and significance, and functions of interjections presented in specific grammar in modern Mongolian language were organized and observed, and this was taken as the basis to conduct contrastive analysis on corresponding Korean interjections. Moreover, the contrastive analysis was applied to investigate the similarities and differences between the languages, and learners of both languages were given suggestions of an appropriate application method of interjections displayed significantly in discourse and context in addition to essential basic data.
      Based on the findings of this study, the following results were displayed. When it comes to the application and correspondence of interjections, the meaning initially becomes decided in the intonation, expressions, or even in context or the front and back context situations. Therefore, it is considered relatively appropriate for the approach to be taken primarily from the aspect of similarity in meaning and then to correspond with an interjection from a second language context that even hold identical sounds (pronunciation). Additionally, due to the fact that a specific meaning can even display various additional related meanings according to the situations, the expressions of many meanings mentioned in each agenda of this study are perceived as interjections which are applied widely in a comprehensive range with different meanings.
      Therefore, it is considered difficult to perceive specific interjections in each language as carrying only one basic meaning, and it is perceived that it is relatively difficult to conduct clearly identical one-to-one correspondence and one-to-multi or multi-to-multi correspondence has to be conducted since they can express various meanings according to the tone, expressions, context, and front and back situations of the context.
      Interjections are not decisive factors for communication between the speaker and the listener, but it is used diversely in real life. Furthermore, since they can display the overall meaning of specific sentences in the context, it is recognized that accurate and appropriate use is important in order to develop high quality expressions or communication capabilities regarding the particular language. Moreover, this is an important element which enables for extensive mutual understanding about the cultures, ethnic emotions, feelings, and consciousness structure of people in a particular language group.
      Recently, Korea-Mongolia interchange is showing rapid expansion in various fields, and therefore, there is a fast growth in the number of learners who desire to acquire languages of both countries. From this viewpoint, expressions and communication as a language is considered as the aspect that should be taken into interest preferentially. Therefore, it is considered that continuous interest and studies are needed regarding interjection of Korean and Mongolian languages since they are in charge of important roles in the increase of extensive and appropriate expressions and communication capabilities in the future.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이익섭, "한국어 문법" 서울대학교출판부 2005

      2 전영옥, "한국어 감탄사의 유형 분류 연구" 한말연구학회 (31) : 229-260, 2012

      3 우형식, "학습 활동을 겸한 한국어 문법론" 부산외국어대학교 출판부(PUFS) 2003

      4 국립국어원, "표준국어대사전"

      5 남기심, "표준 국어문법론" 탑출판사 1994

      6 최현배, "우리말본(깁고고침)" 정음문화사 1994

      7 국립국어원, "외국인을 위한 한국어 문법 1" 커뮤니케이션북스 2005

      8 임호빈, "외국인을 위한 한국어 문법" 연세대학교 출판부 2009

      9 전영옥, "말뭉치를 바탕으로 한 한국어 감탄사 연구" 한국텍스트언어학회 27 : 245-274, 2009

      10 서정수, "국어문법" 한양대학교 출판원 1996

      1 이익섭, "한국어 문법" 서울대학교출판부 2005

      2 전영옥, "한국어 감탄사의 유형 분류 연구" 한말연구학회 (31) : 229-260, 2012

      3 우형식, "학습 활동을 겸한 한국어 문법론" 부산외국어대학교 출판부(PUFS) 2003

      4 국립국어원, "표준국어대사전"

      5 남기심, "표준 국어문법론" 탑출판사 1994

      6 최현배, "우리말본(깁고고침)" 정음문화사 1994

      7 국립국어원, "외국인을 위한 한국어 문법 1" 커뮤니케이션북스 2005

      8 임호빈, "외국인을 위한 한국어 문법" 연세대학교 출판부 2009

      9 전영옥, "말뭉치를 바탕으로 한 한국어 감탄사 연구" 한국텍스트언어학회 27 : 245-274, 2009

      10 서정수, "국어문법" 한양대학교 출판원 1996

      11 이관규, "국어 교육을 위한 국어 문법론" 집문당 2005

      12 徐泰龍, "국어 감탄사에 대하여" 동악어문학회 34 : 1999

      13 徐泰龍, "감탄사의 담화기능과 범주" 동악어문학회 35 : 1999

      14 김미선, "감탄사와 부사의 경계에 대하여" 인문과학연구소 (27) : 5-30, 2010

      15 허재영, "감탄사 발달사" 한국어의미학회 9 : 2001

      16 МУБИС, "Орчин цагийн монгол хэл" Улаанбаатар хот 2012

      17 ШУА-ийн ХЗХ, "Орчин цагийн монгол хэл" 1997

      18 Э.Вандуй, "Аялга үг’, In Орчин цагийн монгол хэл зүй" 1966

      19 Б.Амаржаргал, "Аялга үг, In Орчин цагийн монгол хэлний үгзүйн байгуулал" 1987

      20 Ц.Жанчивдорж, "Аялга үг, In Монгол хэлний үгзүй" 1967

      21 Charles Bawden, "Mongolian-English Dictionary" Kegan Paul International 1997

      22 Rita Kullmann, "Mongolian Grammar" Jensco Ltd. 1996

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-03-11 학회명변경 영문명 : TKAFMS -> KAMS KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2015-02-26 학회명변경 영문명 : The Korean Association For Mongolian Studies -> TKAFMS KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.37 0.37 0.36
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.34 0.33 0.501 0.06
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼