RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국어의 접속법 보문소 '-기'에 대한 연구 = A Study on the Korean Subjunctive Complementizer '-ki'

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      In this paper, based on the sematic and syntactic parallelism between Korean and Spanish we propose that Korean also has a mechanism to distinguish the subjunctive mood from the indicative one: '-ki' is a subjuctive complementizer, while '-ko' is an indicative one. Korean and Spanish only differ in one aspect: in the former the morphological distinction between the two moods appears in Comp, while in the latter in Infl.
      Given this proposal, we try to account for the contrast between Korean and Spanish with respect to 'the disjoint reference effect': the Tense of the embedded subjuctive clauses in Spanish depends on that of the matrix clauses, while in Korean it is independent or referential, and so the binding domain of the embedded pronominal subject does not extend to the higher clauses. The absence of the disjoint reference effect in Korean is due to this.
      Finally, we show that the contrast between the subjunctive clauses and the indicative ones with respect to NPI licensing can be captured by proposing that in the latter the maximal projection of a functional category, CP₂(or Proposional Phase), which intervenes between CP and IP, renders the NPI movement illicit.
      번역하기

      In this paper, based on the sematic and syntactic parallelism between Korean and Spanish we propose that Korean also has a mechanism to distinguish the subjunctive mood from the indicative one: '-ki' is a subjuctive complementizer, while '-ko' is an i...

      In this paper, based on the sematic and syntactic parallelism between Korean and Spanish we propose that Korean also has a mechanism to distinguish the subjunctive mood from the indicative one: '-ki' is a subjuctive complementizer, while '-ko' is an indicative one. Korean and Spanish only differ in one aspect: in the former the morphological distinction between the two moods appears in Comp, while in the latter in Infl.
      Given this proposal, we try to account for the contrast between Korean and Spanish with respect to 'the disjoint reference effect': the Tense of the embedded subjuctive clauses in Spanish depends on that of the matrix clauses, while in Korean it is independent or referential, and so the binding domain of the embedded pronominal subject does not extend to the higher clauses. The absence of the disjoint reference effect in Korean is due to this.
      Finally, we show that the contrast between the subjunctive clauses and the indicative ones with respect to NPI licensing can be captured by proposing that in the latter the maximal projection of a functional category, CP₂(or Proposional Phase), which intervenes between CP and IP, renders the NPI movement illicit.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼