RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      The Uighur Word Materials in a Manuscript of Hua-yi-yi-yu (華夷譯語) in the Library of Seoul National University (3) = The Uighur Word Materials in a Manuscript of Hua-yi-yi-yu (華夷譯語) in the Library of Seoul National University (3)

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82675470

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The Hua-yi-yi-yu is a general name for the various wordbooks between the Chinese language and its neighbor languages compiled from the beginning of the Ming dynasty (1368~1644). It has broadly 4 different classes: 1. the Sino-Mongolian wordbook compil...

      The Hua-yi-yi-yu is a general name for the various wordbooks between the Chinese language and its neighbor languages compiled from the beginning of the Ming dynasty (1368~1644). It has broadly 4 different classes: 1. the Sino-Mongolian wordbook compiled by Huo Yuan-Jie, Ma-sha-yi-hei, etc.; In this wordbook the Mongolian words were written in Chinese characters according to the transliteration rules in The Secret History of the Mongols. 2. the wordbooks which were compiled, continually reedited and added/reduced in Si-yi-guan; In the wordbooks of this class the words of each foreign language were not only transliterated in Chinese characters but written also in letters native to the language in question. 3. the wordbooks which were presumably compiled in Hui-tong-guan; In the wordbooks of this class the words of each foreign language were transliterated only in Chinese characters and the letters native to the language in question were not used. 4. the wordbooks which were compiled in Hui-tong- si-yi-guan, which was formed with the unification of Hui-tong-guan and Si-yi-guan in 1748. To the third class belongs the manuscript in the collection of the library of Seoul National University. It comprises the 8 volumes: (1) Korea, (2) Ryukyu, (3) Japan, (4) Annam (= North Vietnam), (5) Siam (= Thailand), (6) Tatar (= East Mongols), (7) Uighur, (8) Malacca. The volume for Uighur has 19 categories. The 17th category of them is ``the category of jewelry`` with 22 entries treated in the present paper. It was able to be observed that the compiler(s)/scribe(s) of these materials had a fine command of neither Chinese nor Uighur, for there are many scribal errors. This may be the main reason why the Uighur word materials in the wordbooks of this kind are not well treated up to the present.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼