RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      존 로스의 고유명사 음역원칙:『예수셩교 누가복음젼셔』와『예수셩교젼셔』의 누가복음을 중심으로 = •Proper Noun Transcription Principles Found in Yesu Syonggyo Nugabogum Chyonsyo(1882) and Yesu Syonggyo Chyonsyo(1887) by John Ross

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103998509

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      How to transliterate or transcribe proper nouns in the Bible is still an important issue in Korea because they differently appear among translations. So it would be very important to know what sort of transliteration or transcription history the Korea...

      How to transliterate or transcribe proper nouns in the Bible is still an important issue in Korea because they differently appear among translations.
      So it would be very important to know what sort of transliteration or transcription history the Korean church has. In this sense, Yesu Syonggyo Nugabogum Chyonsyo (1882) and Yesu Syonggyo Chyonsyo (1887) translated by John Ross must be a good starting point in order to research the proper noun transcription history of the Bibles translated into Korean.
      Ross published the first Korean Bible, Yesu Syonggyo Nugabogum Chyonsyo (the gospel of Luke), and the first Korean New Testament, Yesu Syonggyo Chyonsyo, with the support of England Bible Society. He thought the proper noun transcriptions of the contemporary Chinese Bible had not been proper. To him, Korean is a very good language to transcribe both Hebrew and Greek proper nouns. So he made a peculiar proper noun transcription system for the Korean Bibles.
      This study shows what kind of principles he had in order to transcribe the proper nouns in the gospel of Luke, all of which are counted as 161.
      He mainly considered both the original pronunciation of the Greek words and the Korean people’s pronouncing capacity. Consequently, first of all,most of consonants and vowels were almost perfectly consistently transcribed except ‘sigma’and ‘tau’, ‘epsilon’and ‘eta’. Secondly, on account of Korean pronunciation characteristics, a vowel was often added to a consonant,and pronunciations such as l, f, and c difficult for Koreans to pronounce were replaced by other pronunciations. Thirdly, Ross was likely to transcribe some Hebrew and Aramaic words frequently used (e.g. Abraham) directly into Korean from Hebrew and Aramaic, not via Greek. Fourthly, we can find that apocopation used in the English Bibles was applied to the proper noun transcription in Ross’ Luke. Lastly, we can also say that Ross considered the context in the text to transcribe proper nouns.
      Therefore, this study suggests that Ross’proper noun transcription system is still important to establish a Korean proper noun system for new translations.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김정현, "한국의 첫 선교사: 羅 約翰(John Ross)" 계명대학교출판부 1982

      2 한국 천주교 주교회의 성서위원회, "한국 천주교회 창립 200주년 기념 신약성서" 분도출판사 1991

      3 J. Ross, "존 로스의 한국사: 서양 언어로 기록된 최초의 한국 역사" 살림출판사 2010

      4 이환진, "예수셩교젼서" 33 (33): 8-18, 1987

      5 이상일, "신약성경 헬라어의 음역에서 다수의 원어들 가설 – 본문비평과 자료비평의 판단 기준에 대한 재고" 한국복음주의신약학회 11 (11): 525-552, 2012

      6 민경식, "성서 그리스어의 우리말 음역 원칙 제안" 한국신약학회 17 (17): 94-109, 2010

      7 민영진, "로스 역 누가복음서의 서지 사항과 번역의 성격" 2 : 1998

      8 이만열, "대한성서공회사: I. 조직·성장과 수난" 대한성서공회 1993

      9 옥성득, "대한성서공회사 자료집 제1권: 로스 서신과 루미스 서신" 대한성서공회 2004

      10 민영진, "「로스 역」 ‘주의 기도’" 44 (44): 1998

      1 김정현, "한국의 첫 선교사: 羅 約翰(John Ross)" 계명대학교출판부 1982

      2 한국 천주교 주교회의 성서위원회, "한국 천주교회 창립 200주년 기념 신약성서" 분도출판사 1991

      3 J. Ross, "존 로스의 한국사: 서양 언어로 기록된 최초의 한국 역사" 살림출판사 2010

      4 이환진, "예수셩교젼서" 33 (33): 8-18, 1987

      5 이상일, "신약성경 헬라어의 음역에서 다수의 원어들 가설 – 본문비평과 자료비평의 판단 기준에 대한 재고" 한국복음주의신약학회 11 (11): 525-552, 2012

      6 민경식, "성서 그리스어의 우리말 음역 원칙 제안" 한국신약학회 17 (17): 94-109, 2010

      7 민영진, "로스 역 누가복음서의 서지 사항과 번역의 성격" 2 : 1998

      8 이만열, "대한성서공회사: I. 조직·성장과 수난" 대한성서공회 1993

      9 옥성득, "대한성서공회사 자료집 제1권: 로스 서신과 루미스 서신" 대한성서공회 2004

      10 민영진, "「로스 역」 ‘주의 기도’" 44 (44): 1998

      11 J. Ross, "Visit to the Corean Gate" 5 : 347-354, 1874

      12 J.H. Grayson, "The Legacy of John Ross" 23 (23): 1999

      13 E. Palmer, "The Greek Testament with the Readings Adopted by the Revisers of the Authorized Version" Oxford University Press 1881

      14 B.F. Westcott, "The Greek New Testament" Hendrickson 2007

      15 Hwan-Jin Yi, "Reflections on the First Translation of Korean Bible: the Ross Version of 1887[Yesu-Seonggyo-Jeonseo]" 18 : 114-129, 2006

      16 J. Ross, "Korean Speech, with Grammar and Vocabulary" Kelly & Walsh 1882

      17 Sung Il Choi, "John Ross (1842-1915) and the Korean Protestant Church: The First Korean Bible and Its Relation to the Protestant Origins in Korea" The University of Edinburgh 1992

      18 E. Palmer, "H KAINH DIAQHKH: The Greek Testament with the Readings Adopted by the Revisers of the Authorized Version and with References in the Margin to Parallel Passages of the Old and the New Testament" Clarendon 1882

      19 J. Ross, "Corean Primer: Being Lessons in Corean on All Ordinary Subjects, Transliterated on the Principles of the Mandarin Primer" American Presbyterian Mission Press 1877

      20 "200주년 신약성서 주해" 분도출판사 2001

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2023 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 선정 (재인증) KCI등재
      2019-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-06-19 학회명변경 영문명 : 미등록 -> Korean Evangelical Society of New Testament Studies KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.48 0.48 0.38
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.33 0.27 0.729 0.2
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼