RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      日本の映像物に見られる挨拶言語行動 : 謝罪表現と感謝表現を中心

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T10789840

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본고는 일본의 영상물에 나타나는 인간의 사죄표현과 감사표현중점을 두어 고찰한 연구이다. 사죄표현과 감사표현은 인사언어행동 중에서도 인간의 미묘한 감정과 기분 등을 잘 나타내고 있는 언어행동으로 그 사회를 표현하고 있다고 할 수 있다.
      본고에서는 인사언어행동의 성분을 南不二男(1979)의 인사의 분류를 기초로 하여, 인사를 크게 언어행동과 비언어행동으로 나누어, 언어행동에 주목해서 분석하기로 한다. 기존의 사죄와 감사표현에 관한 언어행동분석은 기본적으로 앙케이트 조사를 통해 이루어졌다. 하지만, 인위적으로 설정된 장면에서 얻어진 결과이기 때문에, 보다 자연스러운 상황과 다양한 장면에서 표현을 살펴 볼 수 있는 영상물에서는 각각의 표현이 어떻게 나타나고 있는지 알아보았다. 조사 결과, 사죄표현의 경우 「ごめん」系가 40.9%, 「すみません」系가 38%로 전체의 78.9%차지하는 한편, 감사 표현의 경우는 「ありがとう」系가 60.1%로 압도적으로 많이 나타났다.
      성별에서 사죄표현의 경우, 여성이 남성보다 「ごめん」系가 많이 사용되고, 「すみません」系는 남성에서 더 많이 나타났다. 또 남성이 여성보다 「悪い」系를 많이 쓰고 있는 것을 알 수 있었다. 감사표현에 있어서는 「ありがとう」系는 남성보다 여성에서 많이 나타났다. 하지만「サンキュー」系, 「感謝」系, 「どうも」系, 「すみません」系는 남성에서 많이 나타났다.
      상하관계에 초점을 두어 조사한 결과, 사죄표현에서는 「すみません」系は「目下→目上」, 「ごめん」계는「同等」와「目上→目下」에 주로 나타났다. 「失礼」계는「目下→目上」에 주로 쓰였는데,「失礼します」「失礼しました」로, 「目上→目下」에는 「失礼」가 사용되었다. 「悪い」계는 「目下→目上」에 나타나지 않았다. 감사표현에서 「サンキュー」계는「目下→目上」에 나타나지 않은 반면,「感謝」계는 「目上→目下」에 나타나지 않았다.
      친소도의 관점에서 살펴보면,사죄표현의 경우, 「失礼」계는 표현별로 다양한 양상을 나타냈다. 「失礼」계에서, 「失礼」는「親しい」에 쓰여졌으나 「失礼しました」는 「親しい」에는 데이터가 나타나지 않았다. 「悪い」계는 「知らない」에 나타나지 않았고, 「ごめん」系는 「親しい」에 많이 나타났다. 감사표현의 경우, 「サンキュー」계는 「知らな」에 나타나지 않았고, 「親しい」에 많이 나타났다.
      상기에서 상하관계와 친소도를 별로로 취급하여 알아봤다면, 그 두가지의 관점이 어떠한 관계를 이루고 있는지 알아볼 필요가 있다. 사죄표현에서는 「悪い」계는 「親しい」관계에서 사용되지만 「目下→目上」에 나타나지 않는 것으로 보아, 상하관계에 영향을 받고 있다고 볼 수있다. 「ごめん」계의 경우, 「ごめん」은 상하관계에 상관없이 「親しい」에 많이 나타났다. 「ごめんなさい」는 전반적으로 분포하고 있었는데, 특히 「同等」관계 속에서 「知り合い」에 많이 나타났다. 감사표현의경우 「サンキュー」는 「親しい」에 쓰였지만, 친한 관계라도 「目下→目上」에는 나타나지 않았다. 「ありがとう」系에서 먼저 「ありがとう」는 「同等」관계에서 「知り合い」와「親しい」에 많이 나타났다. 「ありがとうございます」는 「同等」과「目上→目下」관계라도 「親しい」에는 나타나지 않았다.
      표현에 따른 응답의 양상은 사죄의 경우, 「回避>認定>否定>拒絶」의 순으로 나타났다. 감사표현의 경우에는 「回避>認定>否定」의 순으로, 각각의 표현에 대한 응답이 비슷한 양상을 띠고 있었다.
      일본의 영상물에 나타나는 사죄표현과 감사표현의 분석을 통해서, 영상물 속에서 관계 지어진 상황에서 어떠한 표현이 어떠한 형식으로 사용되었는지를 알 수 있었다. 이러한 양상은 일본의 사회를 그대로 반영하고 있다고 생각한다.
      마지막으로, 본 조사를 일본의 영상물에 한정하는 것이 아니라,한국의 영상물과의 대조연구로 방향을 넓혀 나가는 것을 앞으로의 과제로 삼고자 한다.
      ◁그림 삽입▷(원문을 참조하세요)
      번역하기

      본고는 일본의 영상물에 나타나는 인간의 사죄표현과 감사표현중점을 두어 고찰한 연구이다. 사죄표현과 감사표현은 인사언어행동 중에서도 인간의 미묘한 감정과 기분 등을 잘 나타내고 ...

      본고는 일본의 영상물에 나타나는 인간의 사죄표현과 감사표현중점을 두어 고찰한 연구이다. 사죄표현과 감사표현은 인사언어행동 중에서도 인간의 미묘한 감정과 기분 등을 잘 나타내고 있는 언어행동으로 그 사회를 표현하고 있다고 할 수 있다.
      본고에서는 인사언어행동의 성분을 南不二男(1979)의 인사의 분류를 기초로 하여, 인사를 크게 언어행동과 비언어행동으로 나누어, 언어행동에 주목해서 분석하기로 한다. 기존의 사죄와 감사표현에 관한 언어행동분석은 기본적으로 앙케이트 조사를 통해 이루어졌다. 하지만, 인위적으로 설정된 장면에서 얻어진 결과이기 때문에, 보다 자연스러운 상황과 다양한 장면에서 표현을 살펴 볼 수 있는 영상물에서는 각각의 표현이 어떻게 나타나고 있는지 알아보았다. 조사 결과, 사죄표현의 경우 「ごめん」系가 40.9%, 「すみません」系가 38%로 전체의 78.9%차지하는 한편, 감사 표현의 경우는 「ありがとう」系가 60.1%로 압도적으로 많이 나타났다.
      성별에서 사죄표현의 경우, 여성이 남성보다 「ごめん」系가 많이 사용되고, 「すみません」系는 남성에서 더 많이 나타났다. 또 남성이 여성보다 「悪い」系를 많이 쓰고 있는 것을 알 수 있었다. 감사표현에 있어서는 「ありがとう」系는 남성보다 여성에서 많이 나타났다. 하지만「サンキュー」系, 「感謝」系, 「どうも」系, 「すみません」系는 남성에서 많이 나타났다.
      상하관계에 초점을 두어 조사한 결과, 사죄표현에서는 「すみません」系は「目下→目上」, 「ごめん」계는「同等」와「目上→目下」에 주로 나타났다. 「失礼」계는「目下→目上」에 주로 쓰였는데,「失礼します」「失礼しました」로, 「目上→目下」에는 「失礼」가 사용되었다. 「悪い」계는 「目下→目上」에 나타나지 않았다. 감사표현에서 「サンキュー」계는「目下→目上」에 나타나지 않은 반면,「感謝」계는 「目上→目下」에 나타나지 않았다.
      친소도의 관점에서 살펴보면,사죄표현의 경우, 「失礼」계는 표현별로 다양한 양상을 나타냈다. 「失礼」계에서, 「失礼」는「親しい」에 쓰여졌으나 「失礼しました」는 「親しい」에는 데이터가 나타나지 않았다. 「悪い」계는 「知らない」에 나타나지 않았고, 「ごめん」系는 「親しい」에 많이 나타났다. 감사표현의 경우, 「サンキュー」계는 「知らな」에 나타나지 않았고, 「親しい」에 많이 나타났다.
      상기에서 상하관계와 친소도를 별로로 취급하여 알아봤다면, 그 두가지의 관점이 어떠한 관계를 이루고 있는지 알아볼 필요가 있다. 사죄표현에서는 「悪い」계는 「親しい」관계에서 사용되지만 「目下→目上」에 나타나지 않는 것으로 보아, 상하관계에 영향을 받고 있다고 볼 수있다. 「ごめん」계의 경우, 「ごめん」은 상하관계에 상관없이 「親しい」에 많이 나타났다. 「ごめんなさい」는 전반적으로 분포하고 있었는데, 특히 「同等」관계 속에서 「知り合い」에 많이 나타났다. 감사표현의경우 「サンキュー」는 「親しい」에 쓰였지만, 친한 관계라도 「目下→目上」에는 나타나지 않았다. 「ありがとう」系에서 먼저 「ありがとう」는 「同等」관계에서 「知り合い」와「親しい」에 많이 나타났다. 「ありがとうございます」는 「同等」과「目上→目下」관계라도 「親しい」에는 나타나지 않았다.
      표현에 따른 응답의 양상은 사죄의 경우, 「回避>認定>否定>拒絶」의 순으로 나타났다. 감사표현의 경우에는 「回避>認定>否定」의 순으로, 각각의 표현에 대한 응답이 비슷한 양상을 띠고 있었다.
      일본의 영상물에 나타나는 사죄표현과 감사표현의 분석을 통해서, 영상물 속에서 관계 지어진 상황에서 어떠한 표현이 어떠한 형식으로 사용되었는지를 알 수 있었다. 이러한 양상은 일본의 사회를 그대로 반영하고 있다고 생각한다.
      마지막으로, 본 조사를 일본의 영상물에 한정하는 것이 아니라,한국의 영상물과의 대조연구로 방향을 넓혀 나가는 것을 앞으로의 과제로 삼고자 한다.
      ◁그림 삽입▷(원문을 참조하세요)

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 序論 1
      • 本論 3
      • Ⅰ 研究対象及び先行研究 3
      • 1 挨拶言語行動の定義及び分類 3
      • 2 謝罪·感謝表現の先行研究 6
      • 序論 1
      • 本論 3
      • Ⅰ 研究対象及び先行研究 3
      • 1 挨拶言語行動の定義及び分類 3
      • 2 謝罪·感謝表現の先行研究 6
      • 3 本稿での研究対象と範囲 12
      • Ⅱ 男女別に見られる表現 23
      • 1 謝罪表現 23
      • 2 感謝表現 25
      • Ⅲ 社会関係に見られる表現 27
      • 1 上下関係による謝罪·感謝表現 27
      • 2 親疎度による謝罪·感謝表現 33
      • 3 上下関係と親疎度の相関関係 36
      • Ⅳ 謝罪及び感謝における応答の様相 40
      • 1 謝罪表現 40
      • 2 感謝表現 44
      • 結論 47
      • 参考文献 50
      • 韓国語抄録 52
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼