RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      루쉰魯迅의 중국 고대소설 연구 5 — 《중국소설사략》 표절 논쟁을 중심으로 = Lu Xun’s Study of Chinese Ancient Novel 5: Focusing on a Plagiarism Controversy of The Brief History of Chinese Novel

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Lu Xun once said that his representative book, the Brief History of Chinese Novels, was born under a desolate fate. This was not only due to failing to get a proper evaluation of it, but also having been through a lot of heartache for some time because it was embroiled in a plagiarism controversy when it was published. In fact the controversy was not triggered by an academic level, but by non-scholastic controversy, ‘the incident of Women’s Normal University’. At first, the parties of the controversy were not Lu Xun, but his brother Zhou Zuoren and Chen Yuan. As the controversy spreaded into an emotional fight, an arrow was turned into Lu Xun and ended up raising a plagiarism of the Brief History of Chinese Novels.
      The point was that Lu Xun partially ‘plagiarized’ Shionoya On’s The Discourse of Introduction of Chinese Literature. It was the book to increase the value and make the significance of the novel which was not treated as well as it should be until then and was published earlier than Lu Xun’s the Brief History of Chinese Novels. and brought up a great sensation in China. Even if Lu Xun was also partially influenced by this book, however it wasn’t like that as much it was a plagiarism as Chen Yuan said.
      The main topic of the controversy was to concentrate on ‘Myth and Legend’ and several items concerning The Dream of Red Chamber. Among them, the argument about ‘Myth’ is imported from Western civilization. Japan which adopted Western culture ahead of China advanced a study about that. Lu Xun could not help but be affected by it and he also admitted this. As for The Dream of Red Chamber, he was condemned for bring family tree without telling where it came from. But strictly speaking, Lu Xun’s family tree is not exactly like Shionoya’s, added modification and supplement of his own. Definitely, what Lu Xun plagiarized Shionoya On’s book is going too far. We should look at the relationship between The Brief History of Chinese Novel and The Discourse of Introduction of Chinese Literature from the view of academic collaboration of Japanese and Chinese scholars who tried to write new history of literature and novels after modernization.
      번역하기

      Lu Xun once said that his representative book, the Brief History of Chinese Novels, was born under a desolate fate. This was not only due to failing to get a proper evaluation of it, but also having been through a lot of heartache for some time becaus...

      Lu Xun once said that his representative book, the Brief History of Chinese Novels, was born under a desolate fate. This was not only due to failing to get a proper evaluation of it, but also having been through a lot of heartache for some time because it was embroiled in a plagiarism controversy when it was published. In fact the controversy was not triggered by an academic level, but by non-scholastic controversy, ‘the incident of Women’s Normal University’. At first, the parties of the controversy were not Lu Xun, but his brother Zhou Zuoren and Chen Yuan. As the controversy spreaded into an emotional fight, an arrow was turned into Lu Xun and ended up raising a plagiarism of the Brief History of Chinese Novels.
      The point was that Lu Xun partially ‘plagiarized’ Shionoya On’s The Discourse of Introduction of Chinese Literature. It was the book to increase the value and make the significance of the novel which was not treated as well as it should be until then and was published earlier than Lu Xun’s the Brief History of Chinese Novels. and brought up a great sensation in China. Even if Lu Xun was also partially influenced by this book, however it wasn’t like that as much it was a plagiarism as Chen Yuan said.
      The main topic of the controversy was to concentrate on ‘Myth and Legend’ and several items concerning The Dream of Red Chamber. Among them, the argument about ‘Myth’ is imported from Western civilization. Japan which adopted Western culture ahead of China advanced a study about that. Lu Xun could not help but be affected by it and he also admitted this. As for The Dream of Red Chamber, he was condemned for bring family tree without telling where it came from. But strictly speaking, Lu Xun’s family tree is not exactly like Shionoya’s, added modification and supplement of his own. Definitely, what Lu Xun plagiarized Shionoya On’s book is going too far. We should look at the relationship between The Brief History of Chinese Novel and The Discourse of Introduction of Chinese Literature from the view of academic collaboration of Japanese and Chinese scholars who tried to write new history of literature and novels after modernization.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      루쉰은 자신의 대표작인 󰡔중국소설사략󰡕이 적막한 운명을 타고난 책이라고 말한 바 있다. 그것은 자신의 저서가 제대로 된 평가를 받고 있지 못한 데서 기인한 것이기도 하지만, 이 책이 출간되었을 당시 ‘표절’ 논쟁에 휩싸여 한동안 마음고생을 했던 탓도 있다. 사실상 이 논란은 학술적인 차원에서 제기되었다기보다는 ‘여사대 사건’이라는 학술 외적인 논쟁 속에서 촉발되었다. 애당초 논쟁의 당사자는 루쉰이 아니라 그의 동생 저우쭤런周作人과 천위안陳源이었는데, 논쟁이 감정싸움으로 번지면서 그 화살이 루쉰에게 옮겨져 급기야 󰡔사략󰡕의 ‘표절’ 문제가 불거지게 된 것이었다.
      논란의 핵심은 루쉰의 󰡔사략󰡕이 일본 학자 시오노야 온鹽谷溫의 󰡔중국문학개론강화中國文學槪論講話󰡕(이하 󰡔강화󰡕로 약칭)의 일부분을 ‘표절’했다는 데 있었다. 󰡔강화󰡕는 그때까지 제대로 대접받지 못했던 소설이라는 장르의 가치를 제고하고 그 의의를 천명했던 의미 있는 저작으로 시기적으로 󰡔사략󰡕에 앞서 나왔을 뿐 아니라 당시 중국 학계에도 큰 반향을 일으켰다. 당연하게도 루쉰 역시 이 저작으로부터 일정 부분 영향을 받은 것은 사실이나, 그렇다고 천위안이 말했듯 표절을 운위할 정도는 아니었다.
      표절 논쟁의 주요 논점은 ‘신화와 전설’, 그리고 󰡔홍루몽󰡕을 둘러싼 몇 가지 사항에 집중되었다. 그 가운데 ‘신화’에 대한 논의는 서구에서 수입된 것으로 중국에 앞서 서구 문물을 받아들였던 일본이 중국보다 먼저 연구를 진행했던 터라 루쉰 역시 그 영향을 받지 않을 수 없었다. 루쉰 자신도 이 사실을 인정한 바 있다. 그러나 󰡔홍루몽󰡕에 관한 것은 루쉰이 가계도를 출처를 밝히지 않고 가져왔다는 비난을 받았는데, 엄밀히 말하면 두 개의 도표가 완전히 같은 것은 아니었고, 루쉰이 그 나름대로 수정 보완한 부분이 추가되었다. 결론적으로 루쉰이 시오노야 온의 저작을 ‘표절’했다는 것은 지나친 감이 없지 않다. 곧 󰡔사략󰡕과 󰡔강화󰡕의 관계는 근대 이후 새로운 문학사와 소설사를 서술하고자 했던 두 나라 학자들 사이에서 이루어졌던 학술적 교류의 차원에서 바라보아야 할 것이다.
      번역하기

      루쉰은 자신의 대표작인 󰡔중국소설사략󰡕이 적막한 운명을 타고난 책이라고 말한 바 있다. 그것은 자신의 저서가 제대로 된 평가를 받고 있지 못한 데서 기인한 것이기도 하지만, 이 책�...

      루쉰은 자신의 대표작인 󰡔중국소설사략󰡕이 적막한 운명을 타고난 책이라고 말한 바 있다. 그것은 자신의 저서가 제대로 된 평가를 받고 있지 못한 데서 기인한 것이기도 하지만, 이 책이 출간되었을 당시 ‘표절’ 논쟁에 휩싸여 한동안 마음고생을 했던 탓도 있다. 사실상 이 논란은 학술적인 차원에서 제기되었다기보다는 ‘여사대 사건’이라는 학술 외적인 논쟁 속에서 촉발되었다. 애당초 논쟁의 당사자는 루쉰이 아니라 그의 동생 저우쭤런周作人과 천위안陳源이었는데, 논쟁이 감정싸움으로 번지면서 그 화살이 루쉰에게 옮겨져 급기야 󰡔사략󰡕의 ‘표절’ 문제가 불거지게 된 것이었다.
      논란의 핵심은 루쉰의 󰡔사략󰡕이 일본 학자 시오노야 온鹽谷溫의 󰡔중국문학개론강화中國文學槪論講話󰡕(이하 󰡔강화󰡕로 약칭)의 일부분을 ‘표절’했다는 데 있었다. 󰡔강화󰡕는 그때까지 제대로 대접받지 못했던 소설이라는 장르의 가치를 제고하고 그 의의를 천명했던 의미 있는 저작으로 시기적으로 󰡔사략󰡕에 앞서 나왔을 뿐 아니라 당시 중국 학계에도 큰 반향을 일으켰다. 당연하게도 루쉰 역시 이 저작으로부터 일정 부분 영향을 받은 것은 사실이나, 그렇다고 천위안이 말했듯 표절을 운위할 정도는 아니었다.
      표절 논쟁의 주요 논점은 ‘신화와 전설’, 그리고 󰡔홍루몽󰡕을 둘러싼 몇 가지 사항에 집중되었다. 그 가운데 ‘신화’에 대한 논의는 서구에서 수입된 것으로 중국에 앞서 서구 문물을 받아들였던 일본이 중국보다 먼저 연구를 진행했던 터라 루쉰 역시 그 영향을 받지 않을 수 없었다. 루쉰 자신도 이 사실을 인정한 바 있다. 그러나 󰡔홍루몽󰡕에 관한 것은 루쉰이 가계도를 출처를 밝히지 않고 가져왔다는 비난을 받았는데, 엄밀히 말하면 두 개의 도표가 완전히 같은 것은 아니었고, 루쉰이 그 나름대로 수정 보완한 부분이 추가되었다. 결론적으로 루쉰이 시오노야 온의 저작을 ‘표절’했다는 것은 지나친 감이 없지 않다. 곧 󰡔사략󰡕과 󰡔강화󰡕의 관계는 근대 이후 새로운 문학사와 소설사를 서술하고자 했던 두 나라 학자들 사이에서 이루어졌던 학술적 교류의 차원에서 바라보아야 할 것이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 조관희, "청년들을 위한 사다리 루쉰" 마리북스 2017

      2 루쉰, "중국소설中國小說史" 소명출판사 2004

      3 조관희, "루쉰魯迅의 중국 고대소설 연구 4— 일본 학자 시오노야 온鹽谷溫과의 학문적 교류" 한국중국소설학회 (64) : 153-176, 2021

      4 牟利鋒, "鹽谷溫『支那文學槪論講話』在中國的傳播" (11) : 2011

      5 장징화張京華, "魯迅與鹽谷溫"

      6 자오징화趙京華, "魯迅與鹽谷溫" (2) : 2014

      7 저우쭤런周作人, "魯迅的靑年時代" 河北敎育出版社 2002

      8 스샤오옌施曉燕, "魯迅『中國小說史略』與鹽谷溫『中國文學槪論講話』的文本比對" 2014

      9 바오궈화鮑國華, "魯迅『中國小說史略』與鹽谷溫『中國文學槪論講話』" (5) : 2008

      10 구졔강顧頡剛, "顧頡剛書信集 2卷" 中華書局 2011

      1 조관희, "청년들을 위한 사다리 루쉰" 마리북스 2017

      2 루쉰, "중국소설中國小說史" 소명출판사 2004

      3 조관희, "루쉰魯迅의 중국 고대소설 연구 4— 일본 학자 시오노야 온鹽谷溫과의 학문적 교류" 한국중국소설학회 (64) : 153-176, 2021

      4 牟利鋒, "鹽谷溫『支那文學槪論講話』在中國的傳播" (11) : 2011

      5 장징화張京華, "魯迅與鹽谷溫"

      6 자오징화趙京華, "魯迅與鹽谷溫" (2) : 2014

      7 저우쭤런周作人, "魯迅的靑年時代" 河北敎育出版社 2002

      8 스샤오옌施曉燕, "魯迅『中國小說史略』與鹽谷溫『中國文學槪論講話』的文本比對" 2014

      9 바오궈화鮑國華, "魯迅『中國小說史略』與鹽谷溫『中國文學槪論講話』" (5) : 2008

      10 구졔강顧頡剛, "顧頡剛書信集 2卷" 中華書局 2011

      11 장융루張永祿, "論鹽谷溫對魯迅小說史硏究的影向" (5) : 2015

      12 구졔강顧頡剛, "當代中國史學" 上海勝利出版公司 1942

      13 천핑위안陳平原, "現代中國學術之建立 ― 以章太炎, 胡適之爲中心" 北京大學出版社 1998

      14 구차오顧潮, "歷劫終敎志不灰―我的父親顧頡剛" 華東師範大學出版社 1997

      15 궈시펀郭希汾, "中國小說史略" 中國書局 1921

      16 루쉰, "『루쉰전집』 제8권" 그린비출판사 2015

      17 루쉰, "『루쉰전집』 제5권" 그린비출판사 2014

      18 루쉰, "『루쉰전집』 제4권" 그린비출판사 2014

      19 루쉰, "『루쉰전집』 제18권" 그린비출판사 2018

      20 루쉰, "『루쉰전집』 제14권" 그린비출판사 2018

      21 중국사회과학원 문학연구소 루쉰 연구실中國社會科學院 文學硏究所 魯迅硏究室, "『魯迅硏究學術論著資料滙編(1913∼1983)』 第4卷" 中國文聯出版公司 1987

      22 구졔강顧頡剛, "『顧頡剛日記』 第2卷(1927∼1932)" 聯經出版事業股份有限公司 2007

      23 후스胡適, "『胡適文集』 제7권" 人民文學出版社 1998

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 신청제한 (등재후보2차)
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.4 0.4 0.35
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.32 0.29 0.686 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼