명청 시대 동아시아 지역에서는 표류 사건이 빈번하게 발생했으며, 이는 중조(중국-조선) 간, 중일(중국-일본), 중류(중국-류큐) 간의 표류 사건뿐만 아니라 조일(조선-일본), 조류(조선-류큐),...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T17279329
경산 : 영남대학교 대학원, 2025
학위논문(박사) -- 영남대학교 대학원 , 한국학과 한국학전공 , 2025. 8
2025
중국어
경상북도
184 ; 26 cm
지도교수: 崔在穆
I804:47017-200000895321
0
상세조회0
다운로드명청 시대 동아시아 지역에서는 표류 사건이 빈번하게 발생했으며, 이는 중조(중국-조선) 간, 중일(중국-일본), 중류(중국-류큐) 간의 표류 사건뿐만 아니라 조일(조선-일본), 조류(조선-류큐),...
명청 시대 동아시아 지역에서는 표류 사건이 빈번하게 발생했으며, 이는 중조(중국-조선) 간, 중일(중국-일본), 중류(중국-류큐) 간의 표류 사건뿐만 아니라 조일(조선-일본), 조류(조선-류큐), 일류(일본-류큐) 간의 표류 사건도 포함되었다. 명청시대 중국으로 표류한 조선 표류민 중 현재 전해지는 문헌 자료로는 최부(崔溥, 1454~1504)의『錦南漂海錄』외에도 魯認의『錦溪日記』, 李邦翼의『漂海歌』, 崔斗燦의『乘槎錄』등이 있다. 최부는 최초의 기록자이며, 최두찬(崔斗燦, 1695~1759)은 마지막 기록자로, 중국 강남 지역에 상륙하고 유람한 유일한 두 명의 조선 표류민이다. 이들의 기록은 동아시아 표류 사건 연구의 중요한 자료일 뿐만 아니라 명청 시대 중조 관계 및 중국 사회 상황 연구에도 귀중한 문헌으로 평가된다.
최부, 자는 연연(淵淵), 호는 금남(錦南)이며, 본관은 한국 호남 지방 탐진(耽津)이다. 그는 유교 사상의 영향을 깊게 받았으며,『표해록』으로 인해 동양의 ‘마르코 폴로’로 불린다.『표해록』에는 명나라 홍치(弘治) 연간 운하 연선의 도시 풍경뿐만 아니라 운하 일대의 요충지, 수륙 교통, 군비 방어 등에 대한 상세한 기록이 포함되어 있다. 명대에 전해지는 드문 조선 표류민의 중국 기록으로서, 이『錦南漂海錄』은 명대 중국 사회 연구, 조선인의 중국관, 그리고 명대 중조 관계 연구에 중요한 참고 가치를 지닌다.
『錦南漂海錄』은 현재 6개의 판본이 전해지는데, 동양문고본(東洋文庫本), 양명문고본(陽明文庫本), 규장각본(奎章閣本), 가나자와 문고본(金澤文庫本), 장서각본(藏書閣本), 고려대학교 화산문고본(高麗大學華山文庫本) 등이다. 박원호(朴元熇) 교수의 교주본(校注本)은 원전 해석을 바탕으로 객관성을 보장하며, 본 논문에서는 고려대학교 박원호 교수의 교주본을 주로 참고하고, 갈진가(葛振家)의 점주본(點注本)도 참조하였다.
최두찬, 자는 응칠(應七), 호는 강해산인(江海散人)이며, 본관은 한국 영남(嶺南) 지방의 인산(仁山)이며, 현재 경상북도 경산시(慶山市) 출신 인물입니다. 그는 원래 《승사록》을 닝보(寧波) 정해현(定海縣)에 체류 중 "스스로 즐길 길이 없어 표류 상황을 기록하고, '승사록(乘槎錄)'이라 이름 지었으니, 장건(張騫)이 황하의 근원을 찾았다는 뜻을 따온 것이다"라고 밝혔다. 이후 일기 형식으로 점차 내용을 보완하며 자신의 견문을 기록했고, 강남 문인들과의 즉흥적인 시문(詩文)과 필담(筆談) 내용도 수록하였다. 이는 청대 중국 사회 경제 상황과 중조 관계 연구에 중요한 의미를 지닌다.
『승사록』은 현재 두 종의 목각본(木刻本)이 전해지는데, 한국 국립중앙도서관과 성균관대학교 도서관에 각각 소장되어 있다. 조사에 따르면, 연세대학교 도서관, 고려대학교 도서관, 계명대학교 도서관에도 각각 한 권씩 소장되어 있으며, 이들은 앞서 언급한 두 종과 동일한 판본이다. 목각본 외에도 여섯 종의 필사본(筆抄本)이 있는데, 한국학중앙연구원 장서각에 두 종, 한국 국립 중앙도서관(韓國國立中央圖書館)과 국립서울대학교 규장각(韓國國立서울大學校奎章閣)에 각각 한 종, 그리고 하버드 옌칭 학사(燕京學社)와 영남대학교 도서관에 각각 한 종이 소장되어 있다. 본 논문은 박옥동의『조남권 감수, 승사록, 조선 선비의 중국 강남 표류기』 부록 부분에 수록된 한문 사료를 주로 참고하였는데, 그는 각 판본의 내용을 대조하여 누락된 부분을 보완하고 정리하여 비교적 완성도 높은 자료를 제공하였다.
논문 구성, 본 연구은 총 6장으로 구성되어 있다. 첫 장은 서론: 연구 배경 및 목적을 설명한다. 제2장은 ‘해로입화(海路入華)’: 최부와 최두찬의 해양 인식 및 중국에 대한 초기 인상.두 사람이 중국 주변 해역에 대한 인식을 바탕으로 표류 과정에서의 자구(自救) 행동, 신앙적 측면(신령 숭배), 그리고 중국에 대한 첫 인상을 분석한다. 제3장은 ‘북상부경(北上赴京)’: 최부와 최두찬이 본 중국 남북과 조선 인식 비교. 두 사람이 북상하며 경험한 지역에 대한 인식을 비교하고, 남방과 북방의 차이, 상경(上京) 경로, 대우 차이, 의료 상황 등을 분석한다. 제4장은 ‘문인 상석(文人相惜)’: 최부와 최두찬과 중국 문인 간의 시문 창화(唱和) 및 갈등. 중국 문인과의 교류, 문화적 인식 차이, 갈등 등을 고찰한다. 제 5장은 ‘화이지변 (華夷之辨)’: 최부와 최두찬의 중화(中華) 인식 및 민족 간 교류의 갈등. 조선인의 중화 정체성 인식과 명·청 인사들과의 교류에서 발생한 갈등을 분석하며, 최부의 "사대주의(事大主義)"와 명나라에 대한 귀속감, 최두찬의 청나라 문화에 대한 호감과 정치적 배척의 이중 심리를 탐구한다. 마지막 장은 결론: 표류민의 시각을 통해 명청과 조선의 관계를 재조명하고, 조선인이 바라본 명청 시대 중국의 사회상을 종합적으로 이해하는 것을 목표로 한다.
본 논문은 위의 6 가지 측면을 고찰함으로써, 표류민의 시각에서 명청과 조선의 관계를 명확히 이해하는 동시에, 이를 창구로 하여 조선인이 본 명청 시대 중국의 사회상을 종합적으로 파악하고자 한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Abstract:During the Ming and Qing dynasties, drifting events occurred frequently in East Asia, including drifting events between China and Korea, Japan, Ryukyu, as well as drifting events between Korea and Japan, Ryukyu. During the Ming & Qing d...
Abstract:During the Ming and Qing dynasties, drifting events occurred frequently
in East Asia, including drifting events between China and Korea, Japan, Ryukyu, as
well as drifting events between Korea and Japan, Ryukyu. During the Ming & Qing
dynasties, Korean drifters who drifted to China were not only recorded in Choi Bu’s
(崔溥)Pyo Hae Rok(漂海錄), but also in No In`s(魯認)Geumgye ilgi(Diary of
Geumgye 錦溪日記), Lee Bangik`s(李邦翼)Pyo hae ga(漂海歌), and Choi Doo
Chan’s(崔斗燦)Seung Sa Rok(乘槎錄). Choi Bu was the first person, and Choi
Doo Chan was the last one. As the only two Korean drifters who landed and traveled
in Jiangnan(江南) China, their relevant records are important contents for studying
drifters in East Asia, as well as important materials for studying the relationship
between Ming, Qing, China with Korea, as well as the social situation in China.
Choi Bu(崔溥), also known as Yeon Yeon(淵淵)and Geum Nam(錦南), was
originally from TamJin(耽津), Honam(湖南), South Korea. He was deeply
influenced by Confucianism and was known as the "Marco Polo" of the Orient due to
his work Pyo Hae Rok(漂海錄). It was not only recorded the urban landscape along
the Beijing-Hangzhou Grand Cana(l 京杭大運河)during the Hongzh(i 弘治)period
of the Ming Dynasty, but also provides detailed descriptions of various key points
along the canal, water and land transportation, and military defense. As one of the few
historical materials describing China by Korean drifter during the Ming Dynasty, Pyo
Hae Rok(漂海錄)has important reference value for studying Ming Dynasty Chinese
society, Koreans' view of China, and the relationship between China and Korea during
the Ming Dynasty.
Currently there are six versions of Pyo Hae Rok(漂海錄): Tokyo Toyo Bunko
version(東京東洋文庫本), Kyoto Yomei Bunko version(京都陽明文庫本), Seoul
Kyujanggak version(서울奎章閣本), Yokohama Kanazawa Bunko version(橫濱金澤文庫本), Korea Jangseogak version(韓國藏書閣本), and Korea University
Hwasan Mungo version(韓國高麗大學華山文庫本). Due to the version annotated
by Park Won ho(朴元熇)is based on the interpretation of the original work. In order
to facilitate the author's better analysis of the original work, this article adopts the
annotated version by Park Won ho, the professor from Korea University, and
referenced the annotated version by Ge Zhenjia(葛振家).
Choi Doo Chan(崔斗燦), also known as Eung chil(應七) and Gang hae san
in(江海散人), originally lived in Insan County(仁山縣),Yeung nam(嶺南地方)
South Korea. Currently he was a native of Gyeongsan-si(慶山市), Gyeongsangbuk
do(慶尚北道). His original work, Seung Sa Rok(乘槎錄) was written during his
stay in Dinghai (定海縣)County Ningbo(寧波) , when he was "unable to adapt to
the situation after experienced drifting on the sea." He named it Seung Sa Rok(乘槎
錄) taking the meaning of Zhang Qian's(張騫) experience at the source of the river.
Afterwards, they will be supplemented one by one in the form of a diary, recording
what they have seen and heard, as well as recording their poetry and prose singing and
written conversations with Jiangnan literati(江南文人) during the journey. It is of
great significance for studying the socio-economic situation of Chinese Qing Dynasty
and viewing of the relationship between China and Korea.
Currently there are two woodcut editions of Seung Sa Rok(乘槎錄), which are
collected in the National Central Library of South Korea and the Sungkyunkwan
University Library. According to a survey, the libraries of Yonsei University, Korea
University, and Keimyung University in South Korea each of them have a woodcut
edition, which is the same as the two aforementioned editions. Besides the woodcut
edition, there are six manuscripts, namely two from the The Academy of Korean
Studies(韓國學中央研究院)Library, one from the National Library of Korea(韓
國國立中央圖書館), another one from Kyujanggak of Seoul National University(韓
國國立首爾大學奎章閣), and two of them respectively come from the Yeungnam
University Library and Harvard-Yenching Institute(哈佛燕京學社)in the United
States. This paper mainly reference to the classical Chinese in the appendix of 박옥
동 옮김 조남권 감수,乘槎錄,조선 선비의 중국 강남표류기. He checked and
supplemented the contents of each version, and it was relatively complete.
The full paper is divided into six chapters. The first chapter is the
introduction.Chapter two mainly discusses "Entering China by Sea( 海路入
華)" -Choi Bu(崔溥) and Choi Doo Chan's(崔斗燦)understanding of the oceanand their initial impression of China, Mainly based on the cognition of the East
China Sea by Choi Bu and Choi Doo Chan, when they came to China. this article
analyzes their self rescue and worship of gods at sea, as well as their initial impression
of China. The third chapter is "Going North to Beijing(北上赴京)" - a cognitive
comparison between North and South China with Korea in the eyes of Choi
Bu(崔溥) and Choi Doo Chan(崔斗燦), The focus of the discussion is on Choi Bu
and Choi Doo Chan's understanding of the places they passed through during their
journey north to Beijing. Firstly, compare their Cognition gap of the southern and
northern China, as well as the route to Beijing; Secondly, elaborate on the treatment
and seeking medical treatment of Choi Bu and Choi Doo Chan during their journey
north, and then finding their cognitive differences. Chapter Four is talking about
"literati cherishing each other(文人相惜)" - Choi Bu(崔溥) and Choi Doo
Chan(崔斗燦)express their friendship through poetry & prose singing with
Chinese people and friction between of them, This chaper involved of the
interactions and frictions between Choi Bu and Choi Doo Chan with Chinese literati,
as well as the cultural understanding between Chinese and Korean people. Chapter
Five is "The Debate between China and Barbarians(華夷之辨)" - Choi Bu(崔溥)
and Choi Doo Chan's(崔斗燦)confusion over Chinese cognition and inter ethnic
communication, This chapter mainly focuses on the understanding of the Chinese
identity of Koreans and the difficulties in inter ethnic communication with Ming and
Qing dynasty people. Through exploring Choi Bu's original sense of belonging to
Ming dynasty with flunkeyism(事大主義), it can also be found that Choi Doo
Chan has a favorable impression of Qing culture and a political aversion of it(文化政
治二重認知). The final chapter is the conclusion.I hope that through the study
above six aspects, it can not only recognize the relationship between Ming & Qing
dynasties with Korea from the perspective of drifters, but also use this as a the new
angle of view to comprehensively understand Ming & Qing China from the
perspective of Koreans.
목차 (Table of Contents)