RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      明清時代 朝鮮漂流民의 中國認知考察 : 崔溥『漂海錄』과 崔斗燦『乘槎錄』에 關한 記錄을 中心으로 = The Study of Chinese cognition about Chosun drifters during Ming & Qing Dynasties

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T17279329

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      명청 시대 동아시아 지역에서는 표류 사건이 빈번하게 발생했으며, 이는 중조(중국-조선) 간, 중일(중국-일본), 중류(중국-류큐) 간의 표류 사건뿐만 아니라 조일(조선-일본), 조류(조선-류큐), 일류(일본-류큐) 간의 표류 사건도 포함되었다. 명청시대 중국으로 표류한 조선 표류민 중 현재 전해지는 문헌 자료로는 최부(崔溥, 1454~1504)의『錦南漂海錄』외에도 魯認의『錦溪日記』, 李邦翼의『漂海歌』, 崔斗燦의『乘槎錄』등이 있다. 최부는 최초의 기록자이며, 최두찬(崔斗燦, 1695~1759)은 마지막 기록자로, 중국 강남 지역에 상륙하고 유람한 유일한 두 명의 조선 표류민이다. 이들의 기록은 동아시아 표류 사건 연구의 중요한 자료일 뿐만 아니라 명청 시대 중조 관계 및 중국 사회 상황 연구에도 귀중한 문헌으로 평가된다.
      최부, 자는 연연(淵淵), 호는 금남(錦南)이며, 본관은 한국 호남 지방 탐진(耽津)이다. 그는 유교 사상의 영향을 깊게 받았으며,『표해록』으로 인해 동양의 ‘마르코 폴로’로 불린다.『표해록』에는 명나라 홍치(弘治) 연간 운하 연선의 도시 풍경뿐만 아니라 운하 일대의 요충지, 수륙 교통, 군비 방어 등에 대한 상세한 기록이 포함되어 있다. 명대에 전해지는 드문 조선 표류민의 중국 기록으로서, 이『錦南漂海錄』은 명대 중국 사회 연구, 조선인의 중국관, 그리고 명대 중조 관계 연구에 중요한 참고 가치를 지닌다.
      『錦南漂海錄』은 현재 6개의 판본이 전해지는데, 동양문고본(東洋文庫本), 양명문고본(陽明文庫本), 규장각본(奎章閣本), 가나자와 문고본(金澤文庫本), 장서각본(藏書閣本), 고려대학교 화산문고본(高麗大學華山文庫本) 등이다. 박원호(朴元熇) 교수의 교주본(校注本)은 원전 해석을 바탕으로 객관성을 보장하며, 본 논문에서는 고려대학교 박원호 교수의 교주본을 주로 참고하고, 갈진가(葛振家)의 점주본(點注本)도 참조하였다.
      최두찬, 자는 응칠(應七), 호는 강해산인(江海散人)이며, 본관은 한국 영남(嶺南) 지방의 인산(仁山)이며, 현재 경상북도 경산시(慶山市) 출신 인물입니다. 그는 원래 《승사록》을 닝보(寧波) 정해현(定海縣)에 체류 중 "스스로 즐길 길이 없어 표류 상황을 기록하고, '승사록(乘槎錄)'이라 이름 지었으니, 장건(張騫)이 황하의 근원을 찾았다는 뜻을 따온 것이다"라고 밝혔다. 이후 일기 형식으로 점차 내용을 보완하며 자신의 견문을 기록했고, 강남 문인들과의 즉흥적인 시문(詩文)과 필담(筆談) 내용도 수록하였다. 이는 청대 중국 사회 경제 상황과 중조 관계 연구에 중요한 의미를 지닌다.
      『승사록』은 현재 두 종의 목각본(木刻本)이 전해지는데, 한국 국립중앙도서관과 성균관대학교 도서관에 각각 소장되어 있다. 조사에 따르면, 연세대학교 도서관, 고려대학교 도서관, 계명대학교 도서관에도 각각 한 권씩 소장되어 있으며, 이들은 앞서 언급한 두 종과 동일한 판본이다. 목각본 외에도 여섯 종의 필사본(筆抄本)이 있는데, 한국학중앙연구원 장서각에 두 종, 한국 국립 중앙도서관(韓國國立中央圖書館)과 국립서울대학교 규장각(韓國國立서울大學校奎章閣)에 각각 한 종, 그리고 하버드 옌칭 학사(燕京學社)와 영남대학교 도서관에 각각 한 종이 소장되어 있다. 본 논문은 박옥동의『조남권 감수, 승사록, 조선 선비의 중국 강남 표류기』 부록 부분에 수록된 한문 사료를 주로 참고하였는데, 그는 각 판본의 내용을 대조하여 누락된 부분을 보완하고 정리하여 비교적 완성도 높은 자료를 제공하였다.
      논문 구성, 본 연구은 총 6장으로 구성되어 있다. 첫 장은 서론: 연구 배경 및 목적을 설명한다. 제2장은 ‘해로입화(海路入華)’: 최부와 최두찬의 해양 인식 및 중국에 대한 초기 인상.두 사람이 중국 주변 해역에 대한 인식을 바탕으로 표류 과정에서의 자구(自救) 행동, 신앙적 측면(신령 숭배), 그리고 중국에 대한 첫 인상을 분석한다. 제3장은 ‘북상부경(北上赴京)’: 최부와 최두찬이 본 중국 남북과 조선 인식 비교. 두 사람이 북상하며 경험한 지역에 대한 인식을 비교하고, 남방과 북방의 차이, 상경(上京) 경로, 대우 차이, 의료 상황 등을 분석한다. 제4장은 ‘문인 상석(文人相惜)’: 최부와 최두찬과 중국 문인 간의 시문 창화(唱和) 및 갈등. 중국 문인과의 교류, 문화적 인식 차이, 갈등 등을 고찰한다. 제 5장은 ‘화이지변 (華夷之辨)’: 최부와 최두찬의 중화(中華) 인식 및 민족 간 교류의 갈등. 조선인의 중화 정체성 인식과 명·청 인사들과의 교류에서 발생한 갈등을 분석하며, 최부의 "사대주의(事大主義)"와 명나라에 대한 귀속감, 최두찬의 청나라 문화에 대한 호감과 정치적 배척의 이중 심리를 탐구한다. 마지막 장은 결론: 표류민의 시각을 통해 명청과 조선의 관계를 재조명하고, 조선인이 바라본 명청 시대 중국의 사회상을 종합적으로 이해하는 것을 목표로 한다.
      본 논문은 위의 6 가지 측면을 고찰함으로써, 표류민의 시각에서 명청과 조선의 관계를 명확히 이해하는 동시에, 이를 창구로 하여 조선인이 본 명청 시대 중국의 사회상을 종합적으로 파악하고자 한다.
      번역하기

      명청 시대 동아시아 지역에서는 표류 사건이 빈번하게 발생했으며, 이는 중조(중국-조선) 간, 중일(중국-일본), 중류(중국-류큐) 간의 표류 사건뿐만 아니라 조일(조선-일본), 조류(조선-류큐),...

      명청 시대 동아시아 지역에서는 표류 사건이 빈번하게 발생했으며, 이는 중조(중국-조선) 간, 중일(중국-일본), 중류(중국-류큐) 간의 표류 사건뿐만 아니라 조일(조선-일본), 조류(조선-류큐), 일류(일본-류큐) 간의 표류 사건도 포함되었다. 명청시대 중국으로 표류한 조선 표류민 중 현재 전해지는 문헌 자료로는 최부(崔溥, 1454~1504)의『錦南漂海錄』외에도 魯認의『錦溪日記』, 李邦翼의『漂海歌』, 崔斗燦의『乘槎錄』등이 있다. 최부는 최초의 기록자이며, 최두찬(崔斗燦, 1695~1759)은 마지막 기록자로, 중국 강남 지역에 상륙하고 유람한 유일한 두 명의 조선 표류민이다. 이들의 기록은 동아시아 표류 사건 연구의 중요한 자료일 뿐만 아니라 명청 시대 중조 관계 및 중국 사회 상황 연구에도 귀중한 문헌으로 평가된다.
      최부, 자는 연연(淵淵), 호는 금남(錦南)이며, 본관은 한국 호남 지방 탐진(耽津)이다. 그는 유교 사상의 영향을 깊게 받았으며,『표해록』으로 인해 동양의 ‘마르코 폴로’로 불린다.『표해록』에는 명나라 홍치(弘治) 연간 운하 연선의 도시 풍경뿐만 아니라 운하 일대의 요충지, 수륙 교통, 군비 방어 등에 대한 상세한 기록이 포함되어 있다. 명대에 전해지는 드문 조선 표류민의 중국 기록으로서, 이『錦南漂海錄』은 명대 중국 사회 연구, 조선인의 중국관, 그리고 명대 중조 관계 연구에 중요한 참고 가치를 지닌다.
      『錦南漂海錄』은 현재 6개의 판본이 전해지는데, 동양문고본(東洋文庫本), 양명문고본(陽明文庫本), 규장각본(奎章閣本), 가나자와 문고본(金澤文庫本), 장서각본(藏書閣本), 고려대학교 화산문고본(高麗大學華山文庫本) 등이다. 박원호(朴元熇) 교수의 교주본(校注本)은 원전 해석을 바탕으로 객관성을 보장하며, 본 논문에서는 고려대학교 박원호 교수의 교주본을 주로 참고하고, 갈진가(葛振家)의 점주본(點注本)도 참조하였다.
      최두찬, 자는 응칠(應七), 호는 강해산인(江海散人)이며, 본관은 한국 영남(嶺南) 지방의 인산(仁山)이며, 현재 경상북도 경산시(慶山市) 출신 인물입니다. 그는 원래 《승사록》을 닝보(寧波) 정해현(定海縣)에 체류 중 "스스로 즐길 길이 없어 표류 상황을 기록하고, '승사록(乘槎錄)'이라 이름 지었으니, 장건(張騫)이 황하의 근원을 찾았다는 뜻을 따온 것이다"라고 밝혔다. 이후 일기 형식으로 점차 내용을 보완하며 자신의 견문을 기록했고, 강남 문인들과의 즉흥적인 시문(詩文)과 필담(筆談) 내용도 수록하였다. 이는 청대 중국 사회 경제 상황과 중조 관계 연구에 중요한 의미를 지닌다.
      『승사록』은 현재 두 종의 목각본(木刻本)이 전해지는데, 한국 국립중앙도서관과 성균관대학교 도서관에 각각 소장되어 있다. 조사에 따르면, 연세대학교 도서관, 고려대학교 도서관, 계명대학교 도서관에도 각각 한 권씩 소장되어 있으며, 이들은 앞서 언급한 두 종과 동일한 판본이다. 목각본 외에도 여섯 종의 필사본(筆抄本)이 있는데, 한국학중앙연구원 장서각에 두 종, 한국 국립 중앙도서관(韓國國立中央圖書館)과 국립서울대학교 규장각(韓國國立서울大學校奎章閣)에 각각 한 종, 그리고 하버드 옌칭 학사(燕京學社)와 영남대학교 도서관에 각각 한 종이 소장되어 있다. 본 논문은 박옥동의『조남권 감수, 승사록, 조선 선비의 중국 강남 표류기』 부록 부분에 수록된 한문 사료를 주로 참고하였는데, 그는 각 판본의 내용을 대조하여 누락된 부분을 보완하고 정리하여 비교적 완성도 높은 자료를 제공하였다.
      논문 구성, 본 연구은 총 6장으로 구성되어 있다. 첫 장은 서론: 연구 배경 및 목적을 설명한다. 제2장은 ‘해로입화(海路入華)’: 최부와 최두찬의 해양 인식 및 중국에 대한 초기 인상.두 사람이 중국 주변 해역에 대한 인식을 바탕으로 표류 과정에서의 자구(自救) 행동, 신앙적 측면(신령 숭배), 그리고 중국에 대한 첫 인상을 분석한다. 제3장은 ‘북상부경(北上赴京)’: 최부와 최두찬이 본 중국 남북과 조선 인식 비교. 두 사람이 북상하며 경험한 지역에 대한 인식을 비교하고, 남방과 북방의 차이, 상경(上京) 경로, 대우 차이, 의료 상황 등을 분석한다. 제4장은 ‘문인 상석(文人相惜)’: 최부와 최두찬과 중국 문인 간의 시문 창화(唱和) 및 갈등. 중국 문인과의 교류, 문화적 인식 차이, 갈등 등을 고찰한다. 제 5장은 ‘화이지변 (華夷之辨)’: 최부와 최두찬의 중화(中華) 인식 및 민족 간 교류의 갈등. 조선인의 중화 정체성 인식과 명·청 인사들과의 교류에서 발생한 갈등을 분석하며, 최부의 "사대주의(事大主義)"와 명나라에 대한 귀속감, 최두찬의 청나라 문화에 대한 호감과 정치적 배척의 이중 심리를 탐구한다. 마지막 장은 결론: 표류민의 시각을 통해 명청과 조선의 관계를 재조명하고, 조선인이 바라본 명청 시대 중국의 사회상을 종합적으로 이해하는 것을 목표로 한다.
      본 논문은 위의 6 가지 측면을 고찰함으로써, 표류민의 시각에서 명청과 조선의 관계를 명확히 이해하는 동시에, 이를 창구로 하여 조선인이 본 명청 시대 중국의 사회상을 종합적으로 파악하고자 한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Abstract:During the Ming and Qing dynasties, drifting events occurred frequently
      in East Asia, including drifting events between China and Korea, Japan, Ryukyu, as
      well as drifting events between Korea and Japan, Ryukyu. During the Ming & Qing
      dynasties, Korean drifters who drifted to China were not only recorded in Choi Bu’s
      (崔溥)Pyo Hae Rok(漂海錄), but also in No In`s(魯認)Geumgye ilgi(Diary of
      Geumgye 錦溪日記), Lee Bangik`s(李邦翼)Pyo hae ga(漂海歌), and Choi Doo
      Chan’s(崔斗燦)Seung Sa Rok(乘槎錄). Choi Bu was the first person, and Choi
      Doo Chan was the last one. As the only two Korean drifters who landed and traveled
      in Jiangnan(江南) China, their relevant records are important contents for studying
      drifters in East Asia, as well as important materials for studying the relationship
      between Ming, Qing, China with Korea, as well as the social situation in China.
      Choi Bu(崔溥), also known as Yeon Yeon(淵淵)and Geum Nam(錦南), was
      originally from TamJin(耽津), Honam(湖南), South Korea. He was deeply
      influenced by Confucianism and was known as the "Marco Polo" of the Orient due to
      his work Pyo Hae Rok(漂海錄). It was not only recorded the urban landscape along
      the Beijing-Hangzhou Grand Cana(l 京杭大運河)during the Hongzh(i 弘治)period
      of the Ming Dynasty, but also provides detailed descriptions of various key points
      along the canal, water and land transportation, and military defense. As one of the few
      historical materials describing China by Korean drifter during the Ming Dynasty, Pyo
      Hae Rok(漂海錄)has important reference value for studying Ming Dynasty Chinese
      society, Koreans' view of China, and the relationship between China and Korea during
      the Ming Dynasty.
      Currently there are six versions of Pyo Hae Rok(漂海錄): Tokyo Toyo Bunko
      version(東京東洋文庫本), Kyoto Yomei Bunko version(京都陽明文庫本), Seoul
      Kyujanggak version(서울奎章閣本), Yokohama Kanazawa Bunko version(橫濱金澤文庫本), Korea Jangseogak version(韓國藏書閣本), and Korea University
      Hwasan Mungo version(韓國高麗大學華山文庫本). Due to the version annotated
      by Park Won ho(朴元熇)is based on the interpretation of the original work. In order
      to facilitate the author's better analysis of the original work, this article adopts the
      annotated version by Park Won ho, the professor from Korea University, and
      referenced the annotated version by Ge Zhenjia(葛振家).
      Choi Doo Chan(崔斗燦), also known as Eung chil(應七) and Gang hae san
      in(江海散人), originally lived in Insan County(仁山縣),Yeung nam(嶺南地方)
      South Korea. Currently he was a native of Gyeongsan-si(慶山市), Gyeongsangbuk
      do(慶尚北道). His original work, Seung Sa Rok(乘槎錄) was written during his
      stay in Dinghai (定海縣)County Ningbo(寧波) , when he was "unable to adapt to
      the situation after experienced drifting on the sea." He named it Seung Sa Rok(乘槎
      錄) taking the meaning of Zhang Qian's(張騫) experience at the source of the river.
      Afterwards, they will be supplemented one by one in the form of a diary, recording
      what they have seen and heard, as well as recording their poetry and prose singing and
      written conversations with Jiangnan literati(江南文人) during the journey. It is of
      great significance for studying the socio-economic situation of Chinese Qing Dynasty
      and viewing of the relationship between China and Korea.
      Currently there are two woodcut editions of Seung Sa Rok(乘槎錄), which are
      collected in the National Central Library of South Korea and the Sungkyunkwan
      University Library. According to a survey, the libraries of Yonsei University, Korea
      University, and Keimyung University in South Korea each of them have a woodcut
      edition, which is the same as the two aforementioned editions. Besides the woodcut
      edition, there are six manuscripts, namely two from the The Academy of Korean
      Studies(韓國學中央研究院)Library, one from the National Library of Korea(韓
      國國立中央圖書館), another one from Kyujanggak of Seoul National University(韓
      國國立首爾大學奎章閣), and two of them respectively come from the Yeungnam
      University Library and Harvard-Yenching Institute(哈佛燕京學社)in the United
      States. This paper mainly reference to the classical Chinese in the appendix of 박옥
      동 옮김 조남권 감수,乘槎錄,조선 선비의 중국 강남표류기. He checked and
      supplemented the contents of each version, and it was relatively complete.
      The full paper is divided into six chapters. The first chapter is the
      introduction.Chapter two mainly discusses "Entering China by Sea( 海路入
      華)" -Choi Bu(崔溥) and Choi Doo Chan's(崔斗燦)understanding of the oceanand their initial impression of China, Mainly based on the cognition of the East
      China Sea by Choi Bu and Choi Doo Chan, when they came to China. this article
      analyzes their self rescue and worship of gods at sea, as well as their initial impression
      of China. The third chapter is "Going North to Beijing(北上赴京)" - a cognitive
      comparison between North and South China with Korea in the eyes of Choi
      Bu(崔溥) and Choi Doo Chan(崔斗燦), The focus of the discussion is on Choi Bu
      and Choi Doo Chan's understanding of the places they passed through during their
      journey north to Beijing. Firstly, compare their Cognition gap of the southern and
      northern China, as well as the route to Beijing; Secondly, elaborate on the treatment
      and seeking medical treatment of Choi Bu and Choi Doo Chan during their journey
      north, and then finding their cognitive differences. Chapter Four is talking about
      "literati cherishing each other(文人相惜)" - Choi Bu(崔溥) and Choi Doo
      Chan(崔斗燦)express their friendship through poetry & prose singing with
      Chinese people and friction between of them, This chaper involved of the
      interactions and frictions between Choi Bu and Choi Doo Chan with Chinese literati,
      as well as the cultural understanding between Chinese and Korean people. Chapter
      Five is "The Debate between China and Barbarians(華夷之辨)" - Choi Bu(崔溥)
      and Choi Doo Chan's(崔斗燦)confusion over Chinese cognition and inter ethnic
      communication, This chapter mainly focuses on the understanding of the Chinese
      identity of Koreans and the difficulties in inter ethnic communication with Ming and
      Qing dynasty people. Through exploring Choi Bu's original sense of belonging to
      Ming dynasty with flunkeyism(事大主義), it can also be found that Choi Doo
      Chan has a favorable impression of Qing culture and a political aversion of it(文化政
      治二重認知). The final chapter is the conclusion.I hope that through the study
      above six aspects, it can not only recognize the relationship between Ming & Qing
      dynasties with Korea from the perspective of drifters, but also use this as a the new
      angle of view to comprehensively understand Ming & Qing China from the
      perspective of Koreans.
      번역하기

      Abstract:During the Ming and Qing dynasties, drifting events occurred frequently in East Asia, including drifting events between China and Korea, Japan, Ryukyu, as well as drifting events between Korea and Japan, Ryukyu. During the Ming & Qing d...

      Abstract:During the Ming and Qing dynasties, drifting events occurred frequently
      in East Asia, including drifting events between China and Korea, Japan, Ryukyu, as
      well as drifting events between Korea and Japan, Ryukyu. During the Ming & Qing
      dynasties, Korean drifters who drifted to China were not only recorded in Choi Bu’s
      (崔溥)Pyo Hae Rok(漂海錄), but also in No In`s(魯認)Geumgye ilgi(Diary of
      Geumgye 錦溪日記), Lee Bangik`s(李邦翼)Pyo hae ga(漂海歌), and Choi Doo
      Chan’s(崔斗燦)Seung Sa Rok(乘槎錄). Choi Bu was the first person, and Choi
      Doo Chan was the last one. As the only two Korean drifters who landed and traveled
      in Jiangnan(江南) China, their relevant records are important contents for studying
      drifters in East Asia, as well as important materials for studying the relationship
      between Ming, Qing, China with Korea, as well as the social situation in China.
      Choi Bu(崔溥), also known as Yeon Yeon(淵淵)and Geum Nam(錦南), was
      originally from TamJin(耽津), Honam(湖南), South Korea. He was deeply
      influenced by Confucianism and was known as the "Marco Polo" of the Orient due to
      his work Pyo Hae Rok(漂海錄). It was not only recorded the urban landscape along
      the Beijing-Hangzhou Grand Cana(l 京杭大運河)during the Hongzh(i 弘治)period
      of the Ming Dynasty, but also provides detailed descriptions of various key points
      along the canal, water and land transportation, and military defense. As one of the few
      historical materials describing China by Korean drifter during the Ming Dynasty, Pyo
      Hae Rok(漂海錄)has important reference value for studying Ming Dynasty Chinese
      society, Koreans' view of China, and the relationship between China and Korea during
      the Ming Dynasty.
      Currently there are six versions of Pyo Hae Rok(漂海錄): Tokyo Toyo Bunko
      version(東京東洋文庫本), Kyoto Yomei Bunko version(京都陽明文庫本), Seoul
      Kyujanggak version(서울奎章閣本), Yokohama Kanazawa Bunko version(橫濱金澤文庫本), Korea Jangseogak version(韓國藏書閣本), and Korea University
      Hwasan Mungo version(韓國高麗大學華山文庫本). Due to the version annotated
      by Park Won ho(朴元熇)is based on the interpretation of the original work. In order
      to facilitate the author's better analysis of the original work, this article adopts the
      annotated version by Park Won ho, the professor from Korea University, and
      referenced the annotated version by Ge Zhenjia(葛振家).
      Choi Doo Chan(崔斗燦), also known as Eung chil(應七) and Gang hae san
      in(江海散人), originally lived in Insan County(仁山縣),Yeung nam(嶺南地方)
      South Korea. Currently he was a native of Gyeongsan-si(慶山市), Gyeongsangbuk
      do(慶尚北道). His original work, Seung Sa Rok(乘槎錄) was written during his
      stay in Dinghai (定海縣)County Ningbo(寧波) , when he was "unable to adapt to
      the situation after experienced drifting on the sea." He named it Seung Sa Rok(乘槎
      錄) taking the meaning of Zhang Qian's(張騫) experience at the source of the river.
      Afterwards, they will be supplemented one by one in the form of a diary, recording
      what they have seen and heard, as well as recording their poetry and prose singing and
      written conversations with Jiangnan literati(江南文人) during the journey. It is of
      great significance for studying the socio-economic situation of Chinese Qing Dynasty
      and viewing of the relationship between China and Korea.
      Currently there are two woodcut editions of Seung Sa Rok(乘槎錄), which are
      collected in the National Central Library of South Korea and the Sungkyunkwan
      University Library. According to a survey, the libraries of Yonsei University, Korea
      University, and Keimyung University in South Korea each of them have a woodcut
      edition, which is the same as the two aforementioned editions. Besides the woodcut
      edition, there are six manuscripts, namely two from the The Academy of Korean
      Studies(韓國學中央研究院)Library, one from the National Library of Korea(韓
      國國立中央圖書館), another one from Kyujanggak of Seoul National University(韓
      國國立首爾大學奎章閣), and two of them respectively come from the Yeungnam
      University Library and Harvard-Yenching Institute(哈佛燕京學社)in the United
      States. This paper mainly reference to the classical Chinese in the appendix of 박옥
      동 옮김 조남권 감수,乘槎錄,조선 선비의 중국 강남표류기. He checked and
      supplemented the contents of each version, and it was relatively complete.
      The full paper is divided into six chapters. The first chapter is the
      introduction.Chapter two mainly discusses "Entering China by Sea( 海路入
      華)" -Choi Bu(崔溥) and Choi Doo Chan's(崔斗燦)understanding of the oceanand their initial impression of China, Mainly based on the cognition of the East
      China Sea by Choi Bu and Choi Doo Chan, when they came to China. this article
      analyzes their self rescue and worship of gods at sea, as well as their initial impression
      of China. The third chapter is "Going North to Beijing(北上赴京)" - a cognitive
      comparison between North and South China with Korea in the eyes of Choi
      Bu(崔溥) and Choi Doo Chan(崔斗燦), The focus of the discussion is on Choi Bu
      and Choi Doo Chan's understanding of the places they passed through during their
      journey north to Beijing. Firstly, compare their Cognition gap of the southern and
      northern China, as well as the route to Beijing; Secondly, elaborate on the treatment
      and seeking medical treatment of Choi Bu and Choi Doo Chan during their journey
      north, and then finding their cognitive differences. Chapter Four is talking about
      "literati cherishing each other(文人相惜)" - Choi Bu(崔溥) and Choi Doo
      Chan(崔斗燦)express their friendship through poetry & prose singing with
      Chinese people and friction between of them, This chaper involved of the
      interactions and frictions between Choi Bu and Choi Doo Chan with Chinese literati,
      as well as the cultural understanding between Chinese and Korean people. Chapter
      Five is "The Debate between China and Barbarians(華夷之辨)" - Choi Bu(崔溥)
      and Choi Doo Chan's(崔斗燦)confusion over Chinese cognition and inter ethnic
      communication, This chapter mainly focuses on the understanding of the Chinese
      identity of Koreans and the difficulties in inter ethnic communication with Ming and
      Qing dynasty people. Through exploring Choi Bu's original sense of belonging to
      Ming dynasty with flunkeyism(事大主義), it can also be found that Choi Doo
      Chan has a favorable impression of Qing culture and a political aversion of it(文化政
      治二重認知). The final chapter is the conclusion.I hope that through the study
      above six aspects, it can not only recognize the relationship between Ming & Qing
      dynasties with Korea from the perspective of drifters, but also use this as a the new
      angle of view to comprehensively understand Ming & Qing China from the
      perspective of Koreans.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ.緒論. 1
      • 1.1研究目的與意義 1
      • 1.1.1 研究目的 1
      • 1.1.2 研究意義 2
      • 1.2學術史回顧 3
      • Ⅰ.緒論. 1
      • 1.1研究目的與意義 1
      • 1.1.1 研究目的 1
      • 1.1.2 研究意義 2
      • 1.2學術史回顧 3
      • 1.2.1 韓中日三國關於崔溥《漂海錄》的研究狀況評述 3
      • 1.2.1.1韓國方面研究成果 3
      • 1.2.1.2中國方面研究成果 9
      • 1.2.1.3日本方面研究成果 12
      • 1.2.3 韓中兩國關於崔斗燦《乘槎錄》的研究狀況評述 13
      • 1.2.3.1韓國方面研究成果 13
      • 1.2.3.2中國方面研究成果 14
      • Ⅱ.“海路入華”——崔溥和崔斗燦的海洋認知及對華初始印象 17
      • 2.1崔溥和崔斗燦等人的海上認知 17
      • 2.1.1 崔溥和崔斗燦兩人介紹以及漂流的經過 17
      • 2.1.2崔溥遭難入明 18
      • 2.1.3崔斗燦飄風抵清 22
      • 2.2崔溥和崔斗燦等人在海上的自救活動 26
      • 2.2.1 崔溥之自救 26
      • 2.2.2 崔斗燦之自救 29
      • 2.3崔溥和崔斗燦在海上的祭祀活動及神靈崇拜情況 31
      • 2.3.1 崔溥祭祀活動及其對祭祀的態度 31
      • 2.3.1.1崔溥等人拜祭上天 31
      • 2.3.1.2崔溥及隨行祈求龍神 33
      • 2.3.2 崔斗燦祭祀活動及其祭祀心態 34
      • 2.3.2.1崔斗燦拜祭上天 34
      • 2.3.2.2崔斗燦告於海王和船王 35
      • 2.4崔溥和崔斗燦的中國初始印象 36
      • 2.4.1 崔溥對中國初始印象 36
      • 2.4.2 崔斗燦對中國的初始印象 39
      • 2.5崔溥和崔斗燦靠岸時所受招待及遭遇海盜及甄別北送情況 41
      • 2.5.1 崔溥、崔斗燦在中國獲浙江居民之救助 42
      • 2.5.1.1崔溥抵明獲浙江居民之救助 42
      • 2.5.1.2崔斗燦泊清得到浙江漁民救助 43
      • 2.5.2 崔溥、崔斗燦在浙江沿海遇到海盜之事 44
      • 2.5.2.1崔溥遇到海盜之事 44
      • 2.5.2.2崔斗燦遇到海盜之事 46
      • 2.5.3 崔溥、崔斗燦被甄別北送 46
      • 2.5.3.1崔溥被甄別北送 46
      • 2.5.3.2崔斗燦被甄別北送 51
      • Ⅲ.“北上赴京”——崔溥和崔斗燦眼中的中國南北及與朝鮮認知對比 53
      • 3.1崔溥、崔斗眼中的中國風情 53
      • 3.1.1 崔溥、崔斗燦眼中的中國江南 53
      • 3.1.2 崔溥、崔斗燦眼中的中國江北 70
      • 3.1.3 崔溥、崔斗燦對中國南北方差距認知對比 75
      • 3.1.3.1崔溥對中國南北差距的認知 75
      • 3.1.3.2崔斗燦對中朝兩國和中國南北差距之認知 81
      • 3.1.3.3崔溥與崔斗燦對中國南北差距之認知比較 86
      • 3.2崔溥、崔斗燦本國介紹和對中國自然地理認知 87
      • 3.2.1 崔溥、崔斗燦對朝鮮歷史地理的介紹 87
      • 3.2.2 崔溥、崔斗燦對朝鮮物產的介紹 88
      • 3.2.3 崔溥、崔斗燦對中國自然地理的認知 90
      • 3.3崔溥、崔斗燦北上之待遇 94
      • 3.3.1《漂海錄》和《乘槎錄》所記載的沿途所獲之物列表 94
      • 3.3.2 崔溥北上線路表 104
      • 3.3.3 崔斗燦北上線路表 106
      • 3.4崔溥、崔斗燦北上之行患病時尋醫問藥情況 109
      • Ⅳ.“文人相惜”——崔溥和崔斗燦与中國人士詩文唱和互訴情誼及摩擦 111
      • 4.1崔溥、崔斗燦與中國人士的詩文唱和 111
      • 4.1.1 崔溥、崔斗燦與中國士大夫詩歌互訴情誼 111
      • 4.1.1.1崔溥、崔斗燦與中國士大夫借景抒情之句 112
      • 4.1.1.2崔溥、崔斗燦與中國士大夫詠詩懷古之句 115
      • 4.1.1.3崔溥、崔斗燦與中國士大夫互訴情誼之句 116
      • 4.1.1.4崔溥、崔斗燦兩人與中國士大夫羈旅思鄉之句 119
      • 4.2 崔溥、崔斗燦與中國士大夫詩文溝通摩擦 121
      • 4.2.1崔溥與中國士大夫詩文溝通摩擦 121
      • 4.2.2崔斗燦與中國士大夫詩文溝通摩擦 121
      • 4.2.3崔溥、崔斗燦與中國士大夫溝通摩擦比較 122
      • 4.3 中朝人士對彼此文化認知 122
      • 4.3.1崔溥、崔斗燦對盜賊和節俠的認知 122
      • 4.3.2中國人士對朝鮮歷史、文化的關心 123
      • 4.3.3中朝人士對對宗教、命理之理解 125
      • 4.3.4中朝人士對科舉制度的認知及交流 126
      • 4.4 崔溥、崔斗燦與朝鮮漂流民和貢使交流 127
      • Ⅴ. “華夷之辨”——崔溥、崔斗燦的中華認知及族際交流困惑 130
      • 5.1 崔溥、崔斗燦的中華認知 131
      • 5.1.1崔溥的中華認知 131
      • 5.1.2崔斗璨的中華認知 133
      • 5.1.3崔溥、崔斗燦中華秩序下的身份認知對比 136
      • 5.1.4崔溥、崔斗燦“華夷思想”和“主體意識” 138
      • 5.2 崔溥、崔斗燦與同一時期朝鮮來華士大夫立場異同 139
      • 5.2.1崔溥與朝鮮遣明使立場異同 139
      • 5.2.2崔斗燦與朝鮮燕行使立場異同 140
      • 5.3 明清人士與崔溥、崔斗燦的不解和誤解 142
      • 5.3.1崔溥、崔斗燦對中國地理之誤解 142
      • 5.3.2崔溥、崔斗璨對清朝明清皇帝行為的不解 144
      • 5.3.3崔溥、崔斗璨對中國宗教的不解 146
      • 5.3.4崔溥、崔斗燦一行因誤解被杖責 147
      • 5.4 崔溥、崔斗璨的中國認知對中韓關係的啟示 147
      • Ⅵ. 結語 149
      • 參考文獻 152
      • 中文摘要 166
      • 韓文摘要 168
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼