The color words "red" in English and "紅" in Chinese are frequently used in their respective languages. This paper gathers entries from authoritative dictionaries, namely "漢語大詞典" (Comprehensive Chinese Dictionary) and "現代英漢詞典" (...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A108775703
DUAN DI (한양대학교)
2023
Chinese
紅 ; red ; 文化內涵 ; 比較研究 ; 語義分析 ; 紅 ; red ; cultural connotation ; comparative research ; semantic analysis
KCI등재
학술저널
417-436(20쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The color words "red" in English and "紅" in Chinese are frequently used in their respective languages. This paper gathers entries from authoritative dictionaries, namely "漢語大詞典" (Comprehensive Chinese Dictionary) and "現代英漢詞典" (...
The color words "red" in English and "紅" in Chinese are frequently used in their respective languages. This paper gathers entries from authoritative dictionaries, namely "漢語大詞典" (Comprehensive Chinese Dictionary) and "現代英漢詞典" (Modern English-Chinese Dictionary), to delve into the cultural differences inherent in color terms. Utilizing qualitative, quantitative, and comparative analysis methods, this study compares the commendatory and derogatory ratios, semantic categories, and corresponding patterns of "紅" and "red" in their cultural semantics, drawing conclusions on their similarities and differences. These variances ultimately trace back to and reflect the distinct cultural values, aesthetics, and psychology between the two cultures. In teaching and academic research, the instruction, study, and translation of culture-laden terms have become an imperative issue in teaching Chinese as a foreign language. This is because the color terms in both English and Chinese languages encompass rich cultural significances. Teaching these terms aids students in grasping the conceptual and particularly the cultural meanings they represent, eradicating interference from students' native languages and cultures, and bolstering intercultural communication awareness and capabilities. This bears practical significance for lexicology and intercultural communication.
詞 창작으로 표현된 북송 문인의 도시 심리 ― 汴京을 중심으로
현대중국어 ‘再’와 기타 중복부사와의 혼용오류 분석 및 결합동사 유형 연구
영화 <존 라베>와 <진링의 13소녀>에 나타난 난징의 도시공간에 대한 기억