일본어 형용사(~い形)는 850여語, 한국어 형용사는 5,800여語로 파악된다. 수적으로 방대한 양의 어휘수를 보이는 한국어 형용사는 일본어 형용사와 하나하나 의미 대역되기는 불가능하다. 본 ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3764804
-
2011년
Korean
(국문)시소러스 ; Korean ; Synonymous Relation ; meaning ; Adjectives ; Thesaurus ; Synonymy ; list of classified vocabulary ; polysemous ; similarity ; paginal translation ; transfer ; a file of computer ; Japanese ; 형용사 ; 의미 ; 轉移意味 ; 유의어 ; 分類語彙表 ; 유의관계 ; 전자파일 ; 대역어 ; 多義性 ; 類義性 ; 일본어 ; 한국어 ; 사전정보 (영문)Thesaurus ; Adjectives ; meaning ; transfer ; Synonymy ; list of classified vocabulary ; Synonymous Relation ; a file of computer ; paginal translation ; similarity ; polysemous ; Japanese ; Korean ; dictionary information
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드일본어 형용사(~い形)는 850여語, 한국어 형용사는 5,800여語로 파악된다. 수적으로 방대한 양의 어휘수를 보이는 한국어 형용사는 일본어 형용사와 하나하나 의미 대역되기는 불가능하다. 본 ...
일본어 형용사(~い形)는 850여語, 한국어 형용사는 5,800여語로 파악된다. 수적으로 방대한 양의 어휘수를 보이는 한국어 형용사는 일본어 형용사와 하나하나 의미 대역되기는 불가능하다. 본 연구는 소위 언어의 유의관계를 살펴볼 수 있는 ‘대역시소러스를 이용하여 일본어 형용사의 한국어 유의어군에 관해 고찰, 분석’하고자 하는 것이 목적이다.
우선, 전자파일로 검색가능한 [新明解國語辭典](1999/2005 三省堂) [岩波國語辭典](1989/2000 岩波書店) [三省堂國語辭典](1982/2008 三省堂)의 세사전에 표제어가 형용사로 제시된 어휘를 추출하여 일본어 형용사를 중심으로 전자자료인 <한컴사전>을 이용해 한국어 대역작업을 시행하고, <한컴 유의어 사전>에서 그 대역어에 따른 유의어를 검색하여 한국어 유의어군과 일본어 형용사와의 특징적인 유의관계를 파악하고자 한다. ▶예를 들면 일본어 형용사 ‘寂しい’는 한국어로 <01조용하고 심심하다/02적막하다/03있을 것이 없어서 허전하다/04할일이 없어 심심하다/05어쩐지 슬프다/06공연히 슬프다/07음산하다/08우울하다/09충분치 않다/10가난하다>와 같이 10개의 대역어로 의미를 나타낼 수 있다. 이에 대한 한국어 유의어로는 <고요하다, 쓸쓸하다, 적연(寂然)하다, 슬슬(瑟瑟)하다, 유적(幽寂)하다, 하전하다, 허수하다, 서운하다, 허우룩하다, 허소(虚疎)하다, 허곽(虚廓)하다, 허확(虚廓)하다, 공허(空虚)하다, 할일없다, 무료(無聊)하다, 맥적다, 열적다, 거연(居然)하다, 도연(徒然)하다, 싱겁다, 애틋하다, 구슬프다, 서럽다, 애석(哀惜)하다, 애절(哀切)하다, 애처(哀悽)롭다, 추연(惆然)하다, 초창(悄愴)하다, 처량(凄涼)하다, 창창(愴愴)하다, 창연(愴然)하다, 창연(悵然)하다, 감창(感愴)하다, 애통(哀痛)하다, 애절(哀絶)하다, 비통(悲痛)하다, 유감(有感)스럽다, 을씨년스럽다, 으스스하다, 흐리다, 흐릿하다, 쓸쓸하다, 춥다, 음랭(陰冷)하다, 침음(沈陰)하다, 음침하다, 음울(陰欝)하다, 소삽(瀟颯)하다, 찌무룩하다, 찌뿌둥하다, 찌뿌드드하다, 슬프다, 울적하다, 주저롭다, 어렵다, 쪼들리다, 궁하다, 애옥하다(58語>)와 같이 상위어수로 검색되어진다. 한국어 대역어에서 대역의미의 번호가 01에서 10으로 갈수록 중심의미에서 전이의미로의 가능성을 엿볼 수 있으며, 이것은 그에 따른 유의어 검색에서도 적용되는 현상으로 보여진다. 따라서 일본어 형용사와의 의미관계에서도 정도성의 차이는 현저히 눈에 보인다고 할 수 있다. 이러한 점을 고려하여 이들 한국어 유의어를 보았을 경우 이것이 일본어 형용사와는 어떤 의미관계를 가지며, 일한 양국어간의 의미관계가 일치하는지 아니면 어느정도의 일치성과 근접성을 가질 수 있는지를 그 어휘가 사용되는 예문을 통해 살펴 볼 수 있다. 예를 들면, 한국어 유의어 ‘소삽하다’는 ‘바람이 차고 쓸쓸하다’라는 의미로 일본어 형용사 ‘寂しい’와 의미영역에서 어느정도의 근접성을 보이고 있음을 알 수 있다. 일본어를 한국어로 또는 한국어를 일본어로 대역하고자 할때 유사의미 어휘의 완전한 의미일치를 기대하기는 불가능하지만, 특히 검색된 유의어의 품사가 형용사인 경우는 글을 쓰는 경우에 있어서 어느정도 어휘선택을 할때 고려될 수 있을 것이다. 또한 일본어 문장을 한국어로 표현할 때, 위에 제시된 비슷한 의미를 갖는 유의어를 이용하면 동일어 반복을 피해 다양한 문체
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Roughly speaking, there are about 850 adjectives in Japanese and about 5800 ones in Korean. Korean adjectives, which have a large amount of scale in the respect of number, are unable to be matched one by one to the Japanese counterpart. This study aim...
Roughly speaking, there are about 850 adjectives in Japanese and about 5800 ones in Korean. Korean adjectives, which have a large amount of scale in the respect of number, are unable to be matched one by one to the Japanese counterpart. This study aims to investigate and analyze characteristic types of Korean synonymous vocabularies of Japanese adjectives by utilizing the thesaurus with matching translation in Korean, through which the so called a language' synonym groups.
At first, this study extracted adjectives from the Japanese dictionary which is possible to be searched electrically and translated them into Korean through the Hancom Dictionary. And, it searched synonymous words of the translated one through the Hancom Synonym Dictionary, and studied characteristic synonymous relationships between Korean synonyms and the target Japanese adjective.
When we translated the target Japanese adjective into Korean synonyms, as the number of the translated synonym goes away from 1, the translated synonym's meaning is being changed from the core meaning to the transferred meaning, and this tendency is applied to the following synonym searches. Therefore, we can say that the level difference on the meaning relationship with Japanese adjectives can be notably detected. Considering this point, as for the Korean synonyms, by studying the sentence examples in which they are used, we can clarify what semantic relationships they have with target Japanese adjectives and how much similarity they can have to the target Japanese adjectives. For instance, a Korean synonym 'sosaphata' means 'the wind is cold and lonely', and it shows some semantic relevance to the Japanese counterpart 'sabisii'. Although it is impossible to anticipate the perfect semantic matching of synonymous lexical items when Japanese ones are translated into Korean or vice versa, this study's result may be considered to some degree in lexical selection for writing if the searched lexical item belongs to adjective. Furthermore, various stylistic variation effects are anticipated if synonyms are replaced for the repeated same word to avoid boring repetition in Japanese-Korean translation. By the way, the Japanese adjective 'yowayowasii' has no Korean counterpart when it is searched through the Hancom Dictionary, and so it is judged as a special case in which the number of its Korean synonyms corresponds to zero. Though this case is understood as one of no corresponding Korean counterpart on the Hancom Dictionary, the target Japanese adjective surely exists in the dictionary. So, in this study, we can also clarify the other adjectives which show the same phenomenon. If we systematically investigate and analyze Korean synonym groups which have relevant semantic relationships with Japanese target adjectives, the results are thought to be well utilized for Korean learners of Japanese or Japanese learners of Korean.