In this study we maintain that Korean sentence-ending form -n kes-ita signals various rhetorical relations as CAUSE, ELABORATION, RESTATEMENT etc. so that it can be viewed as a sort of connective. The assumed functions of -n kes-ita are confirmed by t...
In this study we maintain that Korean sentence-ending form -n kes-ita signals various rhetorical relations as CAUSE, ELABORATION, RESTATEMENT etc. so that it can be viewed as a sort of connective. The assumed functions of -n kes-ita are confirmed by translational equivalents in forms of various connectives in German translations. And German-Korean translations show that sentence splitting for the purpose of improving readability in translation can be compensated by the use of -n kes-ita. It is also showed that the use of ‘reverse’ translation strategy, i.e. building complex sentences crossing the boundaries of -n kes-ita in translation from Korean into German is seldom found.