친족어란 혈연이나 결혼으로 맺어진 인간관계를 지칭하는 낱말이며, 집합주의 사회인한국의경우친족개념이매우중요하므로다른언어에비해서친족어가발달했다. 이러한친족어는 일상어에...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
친족어란 혈연이나 결혼으로 맺어진 인간관계를 지칭하는 낱말이며, 집합주의 사회인한국의경우친족개념이매우중요하므로다른언어에비해서친족어가발달했다. 이러한친족어는 일상어에...
친족어란 혈연이나 결혼으로 맺어진 인간관계를 지칭하는 낱말이며, 집합주의 사회인한국의경우친족개념이매우중요하므로다른언어에비해서친족어가발달했다. 이러한친족어는 일상어에서 뿐만 아니라 문학작품에서도 많이 등장하는 데, 한국 문학작품을 외국어로번역하는 경우 두 언어가 가진 의미적, 화용적 등가의 차이 때문에 여러 가지 어려움이 발생할수있다. 또한친족어가비친족에대한지칭어뿐만아니라호칭어로사용될경우에도원문으로서의한국어와영어나독일어번역어사이에는많은차이가있으므로번역하기가까다롭다.
본고는2024년노벨상수상작가인한강의“소년이온다”의영어본과독일어본의친족어번역양상을원문텍스트와상호비교분석하는것을목표로삼는다. 득히친족어중에서도‘할머니’와‘외할아버지’, ‘외할머니’, ‘형’, ‘형님’, ‘형님네’, ‘큰형’, ‘작은형’, ‘누나’, ‘오빠’, ‘언니’, ‘이모’, ‘고모’, ‘아가씨’, ‘아저씨’, ‘아주머니’, ‘숙모’, ‘당숙’ 등이 탐구 대상이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In Korea ist das Konzept der Verwandtschaft sehr wichtig, weshalb Bezeichnungen verwandtschaftlicher Verhältnisse stärker entwickelt sind als in anderen Sprachen. Diese Verwandtschaftswörter kommen nicht nur in der Alltagssprache, sondern auch in d...
In Korea ist das Konzept der Verwandtschaft sehr wichtig, weshalb Bezeichnungen verwandtschaftlicher Verhältnisse stärker entwickelt sind als in anderen Sprachen. Diese Verwandtschaftswörter kommen nicht nur in der Alltagssprache, sondern auch in der Literatur vor, und bei der Übersetzung koreanischer Literatur in eine Fremdsprache können aufgrund der Unterschiede in der semantischen und pragmatischen Äquivalenz zwischen den beiden Sprachen viele Schwierigkeiten auftreten. Darüber hinaus gibt es bei der Verwendung von Verwandtschaftsbezeichnungen als Nominativ- und Referenzwörter viele Unterschiede zwischen dem koreanischen Original und der übersetzten Sprache, die die Übersetzung erschweren. Ziel dieses Beitrags ist es, die Übersetzung von Verwandtschaftswörtern in der englischen und deutschen Version des Romans Human Actsder Nobelpreisträgerin des Jahres 2024, Han Kang, mit dem Originaltext zu vergleichen und zu analysieren. Zu den untersuchten Verwandtschaftswörtern gehören „Großmutter“, „Großvater mütterlicherseits“, „Großmutter mütterlicherseits“, „Bruder“, „Schwester“, „älterer Bruder“, „Tante“, „Onkel“, „Neffe“ usw.
독일 평생교육기관의 이문화 교육 - 독일 교육사례를 통해 본 한국에의 시사점
다중언어 역량 개발을 위한 외국어 교육*1) - 유럽공통참조기준 보완서의 다중언어 역량 척도를 중심으로
‘쉬운 독일어’ 가이드라인 분석 - ‘쉬운 독일어’의 세부 규칙을 중심으로