RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한강의 소년이 온다의 친족어 번역 연구*1) - 영어본(Smith)과 독일어본(Lee)을 중심으로 = Eine Studie über die Übersetzungen der Verwandtschaftsbeziehungen in Han Kangs Menschenwerk

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109605421

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      친족어란 혈연이나 결혼으로 맺어진 인간관계를 지칭하는 낱말이며, 집합주의 사회인한국의경우친족개념이매우중요하므로다른언어에비해서친족어가발달했다. 이러한친족어는 일상어에서 뿐만 아니라 문학작품에서도 많이 등장하는 데, 한국 문학작품을 외국어로번역하는 경우 두 언어가 가진 의미적, 화용적 등가의 차이 때문에 여러 가지 어려움이 발생할수있다. 또한친족어가비친족에대한지칭어뿐만아니라호칭어로사용될경우에도원문으로서의한국어와영어나독일어번역어사이에는많은차이가있으므로번역하기가까다롭다.
      본고는2024년노벨상수상작가인한강의“소년이온다”의영어본과독일어본의친족어번역양상을원문텍스트와상호비교분석하는것을목표로삼는다. 득히친족어중에서도‘할머니’와‘외할아버지’, ‘외할머니’, ‘형’, ‘형님’, ‘형님네’, ‘큰형’, ‘작은형’, ‘누나’, ‘오빠’, ‘언니’, ‘이모’, ‘고모’, ‘아가씨’, ‘아저씨’, ‘아주머니’, ‘숙모’, ‘당숙’ 등이 탐구 대상이다.
      번역하기

      친족어란 혈연이나 결혼으로 맺어진 인간관계를 지칭하는 낱말이며, 집합주의 사회인한국의경우친족개념이매우중요하므로다른언어에비해서친족어가발달했다. 이러한친족어는 일상어에...

      친족어란 혈연이나 결혼으로 맺어진 인간관계를 지칭하는 낱말이며, 집합주의 사회인한국의경우친족개념이매우중요하므로다른언어에비해서친족어가발달했다. 이러한친족어는 일상어에서 뿐만 아니라 문학작품에서도 많이 등장하는 데, 한국 문학작품을 외국어로번역하는 경우 두 언어가 가진 의미적, 화용적 등가의 차이 때문에 여러 가지 어려움이 발생할수있다. 또한친족어가비친족에대한지칭어뿐만아니라호칭어로사용될경우에도원문으로서의한국어와영어나독일어번역어사이에는많은차이가있으므로번역하기가까다롭다.
      본고는2024년노벨상수상작가인한강의“소년이온다”의영어본과독일어본의친족어번역양상을원문텍스트와상호비교분석하는것을목표로삼는다. 득히친족어중에서도‘할머니’와‘외할아버지’, ‘외할머니’, ‘형’, ‘형님’, ‘형님네’, ‘큰형’, ‘작은형’, ‘누나’, ‘오빠’, ‘언니’, ‘이모’, ‘고모’, ‘아가씨’, ‘아저씨’, ‘아주머니’, ‘숙모’, ‘당숙’ 등이 탐구 대상이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In Korea ist das Konzept der Verwandtschaft sehr wichtig, weshalb Bezeichnungen verwandtschaftlicher Verhältnisse stärker entwickelt sind als in anderen Sprachen. Diese Verwandtschaftswörter kommen nicht nur in der Alltagssprache, sondern auch in der Literatur vor, und bei der Übersetzung koreanischer Literatur in eine Fremdsprache können aufgrund der Unterschiede in der semantischen und pragmatischen Äquivalenz zwischen den beiden Sprachen viele Schwierigkeiten auftreten. Darüber hinaus gibt es bei der Verwendung von Verwandtschaftsbezeichnungen als Nominativ- und Referenzwörter viele Unterschiede zwischen dem koreanischen Original und der übersetzten Sprache, die die Übersetzung erschweren. Ziel dieses Beitrags ist es, die Übersetzung von Verwandtschaftswörtern in der englischen und deutschen Version des Romans Human Actsder Nobelpreisträgerin des Jahres 2024, Han Kang, mit dem Originaltext zu vergleichen und zu analysieren. Zu den untersuchten Verwandtschaftswörtern gehören „Großmutter“, „Großvater mütterlicherseits“, „Großmutter mütterlicherseits“, „Bruder“, „Schwester“, „älterer Bruder“, „Tante“, „Onkel“, „Neffe“ usw.
      번역하기

      In Korea ist das Konzept der Verwandtschaft sehr wichtig, weshalb Bezeichnungen verwandtschaftlicher Verhältnisse stärker entwickelt sind als in anderen Sprachen. Diese Verwandtschaftswörter kommen nicht nur in der Alltagssprache, sondern auch in d...

      In Korea ist das Konzept der Verwandtschaft sehr wichtig, weshalb Bezeichnungen verwandtschaftlicher Verhältnisse stärker entwickelt sind als in anderen Sprachen. Diese Verwandtschaftswörter kommen nicht nur in der Alltagssprache, sondern auch in der Literatur vor, und bei der Übersetzung koreanischer Literatur in eine Fremdsprache können aufgrund der Unterschiede in der semantischen und pragmatischen Äquivalenz zwischen den beiden Sprachen viele Schwierigkeiten auftreten. Darüber hinaus gibt es bei der Verwendung von Verwandtschaftsbezeichnungen als Nominativ- und Referenzwörter viele Unterschiede zwischen dem koreanischen Original und der übersetzten Sprache, die die Übersetzung erschweren. Ziel dieses Beitrags ist es, die Übersetzung von Verwandtschaftswörtern in der englischen und deutschen Version des Romans Human Actsder Nobelpreisträgerin des Jahres 2024, Han Kang, mit dem Originaltext zu vergleichen und zu analysieren. Zu den untersuchten Verwandtschaftswörtern gehören „Großmutter“, „Großvater mütterlicherseits“, „Großmutter mütterlicherseits“, „Bruder“, „Schwester“, „älterer Bruder“, „Tante“, „Onkel“, „Neffe“ usw.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼