RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      ‘쉬운 독일어’ 가이드라인 분석 - ‘쉬운 독일어’의 세부 규칙을 중심으로 = Eine Analyse von Richtlinien für Leichtes Deutsch - Fokussierung auf Detailregeln von Leichtem Deutsch

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109605420

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      지구상의거의모든사회문화공동체에는‘언어약자’로분류될수있는사회구성원이존재한다. 그들은현실세계의사회문화공동체에서‘비언어약자’와더불어살아가고있지만, 공공영역의언어텍스트또는공적정보를잘이해하지못해사회생활의어려움과불편함을넘어사회적편견과차별과혐오, 심지어부당한사회적불이익과불평등을당하기도한다. 더나아가그들은 알 권리를 보장받지 못하고, 공적 정보로의 접근으로부터 배제되는 사회적 상황에직면한다.
      언어 약자가 직면한 사회문화적 의사소통 장벽을 허물고, 가능한 한 많은 언어 약자에게장벽없는의사소통의가능성과기회를제공하기위해제안된사회문화적언어변이형이있다.
      그것이 바로 ‘쉬운 언어’이다. 따라서 ‘쉬운 언어’는 언어 약자가 언어 텍스트를 최대한 쉽게이해할 수 있도록 인위적으로 재구성한 사회문화적 언어 변이형으로 이해할 수 있다.
      독일은 공공의 목적을 위한 각종 공적 문서 및 공적 정보를 ‘일반 (표준) 독일어 버전’과‘쉬운 독일어 버전’으로 함께 제작하여 공포하도록 법적으로 제도화하고 있다. 이를 통해독일은 ‘쉬운 언어 보급’ 분야에서 전 세계적으로 선도적인 위치를 점하고 있다.
      일반(표준) 독일어버전을쉬운독일어버전으로번역할때, 가급적이면최대한반영해야할 기본 규칙들을 제안한 여러 가이드라인이 있다. 이 연구는그중 누구나 하등의 제약 조건없이온라인상에서접근가능한세종류의‘쉬운독일어’ 가이드라인에집중한다. 여기에서는그 가이드라인들이 공통으로 제안한 세부 규칙을 쉬운 독일어의 실례를 통해 규명한다.
      번역하기

      지구상의거의모든사회문화공동체에는‘언어약자’로분류될수있는사회구성원이존재한다. 그들은현실세계의사회문화공동체에서‘비언어약자’와더불어살아가고있지만, 공공영역의언어...

      지구상의거의모든사회문화공동체에는‘언어약자’로분류될수있는사회구성원이존재한다. 그들은현실세계의사회문화공동체에서‘비언어약자’와더불어살아가고있지만, 공공영역의언어텍스트또는공적정보를잘이해하지못해사회생활의어려움과불편함을넘어사회적편견과차별과혐오, 심지어부당한사회적불이익과불평등을당하기도한다. 더나아가그들은 알 권리를 보장받지 못하고, 공적 정보로의 접근으로부터 배제되는 사회적 상황에직면한다.
      언어 약자가 직면한 사회문화적 의사소통 장벽을 허물고, 가능한 한 많은 언어 약자에게장벽없는의사소통의가능성과기회를제공하기위해제안된사회문화적언어변이형이있다.
      그것이 바로 ‘쉬운 언어’이다. 따라서 ‘쉬운 언어’는 언어 약자가 언어 텍스트를 최대한 쉽게이해할 수 있도록 인위적으로 재구성한 사회문화적 언어 변이형으로 이해할 수 있다.
      독일은 공공의 목적을 위한 각종 공적 문서 및 공적 정보를 ‘일반 (표준) 독일어 버전’과‘쉬운 독일어 버전’으로 함께 제작하여 공포하도록 법적으로 제도화하고 있다. 이를 통해독일은 ‘쉬운 언어 보급’ 분야에서 전 세계적으로 선도적인 위치를 점하고 있다.
      일반(표준) 독일어버전을쉬운독일어버전으로번역할때, 가급적이면최대한반영해야할 기본 규칙들을 제안한 여러 가이드라인이 있다. 이 연구는그중 누구나 하등의 제약 조건없이온라인상에서접근가능한세종류의‘쉬운독일어’ 가이드라인에집중한다. 여기에서는그 가이드라인들이 공통으로 제안한 세부 규칙을 쉬운 독일어의 실례를 통해 규명한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In fast jeder soziokulturellen Gemeinschaft auf der Erde gibt es Mitglieder der Gesellschaft, die als sprachlich Schwacher eingestuft werden können. Obwohl sie mit den nichtsprachlich Schwachen in der soziokulturellen Gemeinschaft der realen Welt zusammenleben, verstehen sie sprachliche Texte im öffentlichen Bereich oder öffentliche Informationen nicht gut und leiden daher über die Schwierigkeiten und Unannehmlichkeiten des sozialen Lebens hinaus auch unter sozialen Vorurteilen, Diskriminierung, Hass und sogar unfairen sozialen Benachteiligungen und Ungleichheit. Darüber hinaus befinden sie sich in einer sozialen Situation, in der ihr Recht auf Information nicht gewährleistet ist und sie vom Zugang zu öffentlichen Informationen ausgeschlossen sind.
      Mit Leichter Sprache wurde eine soziokulturelle Sprachvarietät vorgeschlagen, die die soziokulturellen Kommunikationsbarrieren von sprachlich Schwachen abbauen und möglichst vielen sprachlich Schwachen die Möglichkeit und Gelegenheit zur barrierefreien Kommunikation bieten soll. Unter Leichter Sprache kann deshalb eine soziokulturelle Sprachvarietät gefasst werden, die künstlich rekonstruiert wird, damit sprachlich Schwache Sprachtexte möglichst leicht verstehen können.
      Deutschland institutionalisiert gesetzlich die Erstellung und Veröffentlichung verschiedener offizielle Dokumente und Informationen für öffentliche Zwecke in einer allgemeinen deutschen Version und einer leichten deutschen Version. Damit nimmt Deutschland im Bereich der Ausbreitung von leichter Sprache weltweit eine Spitzenposition ein.
      Bei der Übersetzung einer allgemeinen deutschen Version in eine leichte deutsche Version gibt es mehrere Richtlinien, die Grundregeln vorschlagen, die so weit wie möglich berücksichtigt werden sollten. Dieser Beitrag konzentriert sich auf drei Arten von den Richtlinien für Leichtes Deutsch, auf die jeder ohne Einschränkungen online zugreifen kann. Anhand des Beispiels “Blindheit” in Leichte Sprache in der Verwaltung. Eine Handreichung für Verwaltung in Baden- Württemberg werden hier die in den Richtlinien vorgeschlagenen Detailregeln verdeutlicht.
      번역하기

      In fast jeder soziokulturellen Gemeinschaft auf der Erde gibt es Mitglieder der Gesellschaft, die als sprachlich Schwacher eingestuft werden können. Obwohl sie mit den nichtsprachlich Schwachen in der soziokulturellen Gemeinschaft der realen Welt zus...

      In fast jeder soziokulturellen Gemeinschaft auf der Erde gibt es Mitglieder der Gesellschaft, die als sprachlich Schwacher eingestuft werden können. Obwohl sie mit den nichtsprachlich Schwachen in der soziokulturellen Gemeinschaft der realen Welt zusammenleben, verstehen sie sprachliche Texte im öffentlichen Bereich oder öffentliche Informationen nicht gut und leiden daher über die Schwierigkeiten und Unannehmlichkeiten des sozialen Lebens hinaus auch unter sozialen Vorurteilen, Diskriminierung, Hass und sogar unfairen sozialen Benachteiligungen und Ungleichheit. Darüber hinaus befinden sie sich in einer sozialen Situation, in der ihr Recht auf Information nicht gewährleistet ist und sie vom Zugang zu öffentlichen Informationen ausgeschlossen sind.
      Mit Leichter Sprache wurde eine soziokulturelle Sprachvarietät vorgeschlagen, die die soziokulturellen Kommunikationsbarrieren von sprachlich Schwachen abbauen und möglichst vielen sprachlich Schwachen die Möglichkeit und Gelegenheit zur barrierefreien Kommunikation bieten soll. Unter Leichter Sprache kann deshalb eine soziokulturelle Sprachvarietät gefasst werden, die künstlich rekonstruiert wird, damit sprachlich Schwache Sprachtexte möglichst leicht verstehen können.
      Deutschland institutionalisiert gesetzlich die Erstellung und Veröffentlichung verschiedener offizielle Dokumente und Informationen für öffentliche Zwecke in einer allgemeinen deutschen Version und einer leichten deutschen Version. Damit nimmt Deutschland im Bereich der Ausbreitung von leichter Sprache weltweit eine Spitzenposition ein.
      Bei der Übersetzung einer allgemeinen deutschen Version in eine leichte deutsche Version gibt es mehrere Richtlinien, die Grundregeln vorschlagen, die so weit wie möglich berücksichtigt werden sollten. Dieser Beitrag konzentriert sich auf drei Arten von den Richtlinien für Leichtes Deutsch, auf die jeder ohne Einschränkungen online zugreifen kann. Anhand des Beispiels “Blindheit” in Leichte Sprache in der Verwaltung. Eine Handreichung für Verwaltung in Baden- Württemberg werden hier die in den Richtlinien vorgeschlagenen Detailregeln verdeutlicht.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼