RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      19世紀 末 國漢文의 性格과 意味 = The Nature and Significance of Kukhanmun in the late 19th Century

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104062514

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The Nature and Significance of Kukhanmun in the late 19th Century

      Kim, Joo-phil

      The term, ‘Kukhanmun'(國漢文, The Korean and Chinese Writing), was first used in “Official Document Form" in November 21th 1894 with a view to distinguishing it from Kukmun(國文, the Korean Writing). According to the 14th article of “Official Document Form", official documents should mainly be written in Kukmun with an attachment of the Chinese translation, or in Kukhanmun, but in reality official documents were written in Kukhanmun. Kukhanmun was made by dividing a Chinese sentence into words, rearranging them in the word order of a Korean sentence, and adding particular Korean grammatical morphemes to them. Therefore Kukhanmun had the same syntactical structure as Kukmun, but morphologically it retained the Chinese way of writing.
      Yu Gil-joon(1856-1914) said that Kukhanmun originated in Chilseo Eonhae(七書諺解). Its Korean annotation, which replaced the Chinese sentences with Korean sentences with the aid of Eumdok-kugyol(音讀口訣), was virtually the same in its nature and construction as Kukhanmun in the late 19th century. This sort of annotation could also be verified in the kugyol and annotation O Kyeong-li(1813-1893) put beside the Chinese original with a writing brush in his The Book of Changes(周易). From this we can see that Kukhamun originated in the way of studying Chinese writings that the origianl Chinese sentences were understood in paraphrased Korean sentences with the aid of eumdok-kugyol.
      Kukhanmun, which occupied a transitional stage in replacing Hanmun, the Chinese Writing, with Kukmun, has great significance in the history of Korean Speech and Writing in that it formed a basis for modern Korean sentences.
      번역하기

      The Nature and Significance of Kukhanmun in the late 19th Century Kim, Joo-phil The term, ‘Kukhanmun'(國漢文, The Korean and Chinese Writing), was first used in “Official Document Form" in November 21th 1894 with a view to distinguishing it f...

      The Nature and Significance of Kukhanmun in the late 19th Century

      Kim, Joo-phil

      The term, ‘Kukhanmun'(國漢文, The Korean and Chinese Writing), was first used in “Official Document Form" in November 21th 1894 with a view to distinguishing it from Kukmun(國文, the Korean Writing). According to the 14th article of “Official Document Form", official documents should mainly be written in Kukmun with an attachment of the Chinese translation, or in Kukhanmun, but in reality official documents were written in Kukhanmun. Kukhanmun was made by dividing a Chinese sentence into words, rearranging them in the word order of a Korean sentence, and adding particular Korean grammatical morphemes to them. Therefore Kukhanmun had the same syntactical structure as Kukmun, but morphologically it retained the Chinese way of writing.
      Yu Gil-joon(1856-1914) said that Kukhanmun originated in Chilseo Eonhae(七書諺解). Its Korean annotation, which replaced the Chinese sentences with Korean sentences with the aid of Eumdok-kugyol(音讀口訣), was virtually the same in its nature and construction as Kukhanmun in the late 19th century. This sort of annotation could also be verified in the kugyol and annotation O Kyeong-li(1813-1893) put beside the Chinese original with a writing brush in his The Book of Changes(周易). From this we can see that Kukhamun originated in the way of studying Chinese writings that the origianl Chinese sentences were understood in paraphrased Korean sentences with the aid of eumdok-kugyol.
      Kukhanmun, which occupied a transitional stage in replacing Hanmun, the Chinese Writing, with Kukmun, has great significance in the history of Korean Speech and Writing in that it formed a basis for modern Korean sentences.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      ‘國漢文’은 1894년 11월 21일 軍國機務處에서 반포한 公文式에서 ‘國文’과 구별되는 용어로 처음 사용되었다. 公文式 第14條에서는 “法律勅令 總以國文爲本 漢文附譯 或混用國漢文”이라 하였으나 실제의 공문은 國漢文으로 작성되었다. 19세기 말 國漢文은 한문 문장을 단어 수준의 형태로 分斷하여 그 형태들을 우리말 문장 구조에 따라 재배열한 다음, 그 뒤에 조사나 어미를 첨가하여 만들어졌다. 그리하여 國漢文은 統辭的으로는 국문 문장과 같았지만, 形態論的으로는 한문에 사용된 단어와 유사한 ‘漢文套’를 상당히 가지고 있었다. 國漢文의 이러한 ‘한문투’를 자립적인 한자어나 고유어로 바꿈으로써 국문 문장이 만들어졌다. 兪吉濬(1856~1914)은 國漢文이 七書諺解에 기원한다고 하였다. 선조조에 간행된 七書諺解의 언해문은 19세기 말 國漢文과 그 성격이 같다. 七書諺解의 언해문은 한문에 단 音讀 口訣을 활용하여 한문을 우리말 단어 수준의 형태로 분단하고, 그 형태 뒤에 조사나 어미를 첨가하여 우리말 문장으로 바꾼 것이기 때문이다. 이러한 언해문은 19세기 전기에 吳慶履(1813~1893)가 공부한 周易(1810년 전주판)의 원문 옆에 붓으로 쓴 口訣과 上의 諺解文에서도 확인된다. 그러므로 國漢文은 음독 구결의 방법을 활용하여 한문 문장을 우리말 문장으로 바꾸어 이해하는 漢文 學習 方法에 기원한다.國漢文은 한문을 국문으로 전환하는 중간 단계에 위치한다. 따라서 한문에 익숙한 지식층과 그렇지 못한 일반 언중들을 모두 독자로 하는 공문 작성에 사용할 수 있었던 적절한 文體였던 것으로 간주된다. 그리하여 군국기무처에서는 공문을 國漢文으로 작성하기로 결정하였지만, 궁극적으로는 공문을 국문으로 작성하는 방향으로 나아가야 한다는 의지를 공문식 제14조에 반영한 것으로 이해하였다. 이러한 관점에서 한문 중심의 어문 생활에서 국문 중심의 어문 생활로 전환하는 과정에 사용된 19세기 말 國漢文은 현대 국어 문장을 형성하는 바탕이 된다는 점에서 우리 어문 생활사에서 중요한 자리를 차지한다.
      번역하기

      ‘國漢文’은 1894년 11월 21일 軍國機務處에서 반포한 公文式에서 ‘國文’과 구별되는 용어로 처음 사용되었다. 公文式 第14條에서는 “法律勅令 總以國文爲本 漢文附譯 或混用國漢文”이...

      ‘國漢文’은 1894년 11월 21일 軍國機務處에서 반포한 公文式에서 ‘國文’과 구별되는 용어로 처음 사용되었다. 公文式 第14條에서는 “法律勅令 總以國文爲本 漢文附譯 或混用國漢文”이라 하였으나 실제의 공문은 國漢文으로 작성되었다. 19세기 말 國漢文은 한문 문장을 단어 수준의 형태로 分斷하여 그 형태들을 우리말 문장 구조에 따라 재배열한 다음, 그 뒤에 조사나 어미를 첨가하여 만들어졌다. 그리하여 國漢文은 統辭的으로는 국문 문장과 같았지만, 形態論的으로는 한문에 사용된 단어와 유사한 ‘漢文套’를 상당히 가지고 있었다. 國漢文의 이러한 ‘한문투’를 자립적인 한자어나 고유어로 바꿈으로써 국문 문장이 만들어졌다. 兪吉濬(1856~1914)은 國漢文이 七書諺解에 기원한다고 하였다. 선조조에 간행된 七書諺解의 언해문은 19세기 말 國漢文과 그 성격이 같다. 七書諺解의 언해문은 한문에 단 音讀 口訣을 활용하여 한문을 우리말 단어 수준의 형태로 분단하고, 그 형태 뒤에 조사나 어미를 첨가하여 우리말 문장으로 바꾼 것이기 때문이다. 이러한 언해문은 19세기 전기에 吳慶履(1813~1893)가 공부한 周易(1810년 전주판)의 원문 옆에 붓으로 쓴 口訣과 上의 諺解文에서도 확인된다. 그러므로 國漢文은 음독 구결의 방법을 활용하여 한문 문장을 우리말 문장으로 바꾸어 이해하는 漢文 學習 方法에 기원한다.國漢文은 한문을 국문으로 전환하는 중간 단계에 위치한다. 따라서 한문에 익숙한 지식층과 그렇지 못한 일반 언중들을 모두 독자로 하는 공문 작성에 사용할 수 있었던 적절한 文體였던 것으로 간주된다. 그리하여 군국기무처에서는 공문을 國漢文으로 작성하기로 결정하였지만, 궁극적으로는 공문을 국문으로 작성하는 방향으로 나아가야 한다는 의지를 공문식 제14조에 반영한 것으로 이해하였다. 이러한 관점에서 한문 중심의 어문 생활에서 국문 중심의 어문 생활로 전환하는 과정에 사용된 19세기 말 國漢文은 현대 국어 문장을 형성하는 바탕이 된다는 점에서 우리 어문 생활사에서 중요한 자리를 차지한다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "한국의 언어 연구" 도서출판 역락 2001

      2 "한국의 교과서---근대 교과용 도서의 성립과 발전---" 1991.

      3 "한국과 일본의 <신문> 저널리즘과 언문일치운동" 보고사 2002

      4 "한국과 일본에서의 언문일치운동의 실상과 그 의미" 보고사 2002

      5 "한국 근대국가의 형성과 갑오개혁" 역사비평사 2003

      6 "한국 근대 초기의 어문 운동과 어문 정책 한국 근대 초기의 언어와 문학" 서울대학교 출판부 2005

      7 "최초의 近代新聞 漢城旬報와 漢城周報" 1983.

      8 "차자표기와 훈민정음 창제의 관련성 재고 한국어의 역사" 보고사 2005

      9 "이른바 개화기의 표기체 유형과 양상" 국어문학회 39 : 2004

      10 "문명의 정치사상 兪吉濬과 근대 한국" 문학과지성사 2004

      1 "한국의 언어 연구" 도서출판 역락 2001

      2 "한국의 교과서---근대 교과용 도서의 성립과 발전---" 1991.

      3 "한국과 일본의 <신문> 저널리즘과 언문일치운동" 보고사 2002

      4 "한국과 일본에서의 언문일치운동의 실상과 그 의미" 보고사 2002

      5 "한국 근대국가의 형성과 갑오개혁" 역사비평사 2003

      6 "한국 근대 초기의 어문 운동과 어문 정책 한국 근대 초기의 언어와 문학" 서울대학교 출판부 2005

      7 "최초의 近代新聞 漢城旬報와 漢城周報" 1983.

      8 "차자표기와 훈민정음 창제의 관련성 재고 한국어의 역사" 보고사 2005

      9 "이른바 개화기의 표기체 유형과 양상" 국어문학회 39 : 2004

      10 "문명의 정치사상 兪吉濬과 근대 한국" 문학과지성사 2004

      11 "근대국어학의 형성에 관련된 국어관 한국 근대 초기의 언어와 문학" 서울대학교 출판부 2005

      12 "과 한글 문화 한국어의 발전방향" 1990.

      13 "개화기의 국문 사용에 관한 연구 한국문화연구소" 1985.

      14 "개화기 한국어문운동: 국한문혼용론과 한글전용론을 중심으로" 서울대 국어국문학과 25 : 2000

      15 "개화기 국어 문체 연구" 1994.

      16 "개화기 교과서의 우리말 연구" 도서출판 박이정 1997

      17 "갑오경장의 문체 국립국어연구원" 1994.

      18 "갑오경장과 어문 정책 국립국어연구원" 1994.

      19 "開花期의 言語政策과 表記法 問題" 1986.

      20 "開花期의 國文硏究" 1970.

      21 "開化期의 人物 국학연구원" 延世大學校 出版部 1993.

      22 "訓民正音 硏究" 成均館大學校 出版部 2003

      23 "愛國啓蒙主義時代의 國語觀" -12, 1978.

      24 "增補改訂版 國語學史" 2001

      25 "國語表記史에 있어서 歷史性의 認識" 서울대학교 -17, 1992

      26 "國語 文體의 발달 韓國語文의 諸問題 國語와 民族文化" 1984所收1983.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2016-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2015-12-01 평가 등재후보로 하락 (기타) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      1999-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 1.07 1.07 1.11
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      1.07 1.02 2.456 0.5
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼