Benjamin J. Whorf's hypothesis that a language is closely related to thinking and culture of its speakers and that the former influences on the latter, has been refuted by sociolinguists who subscribe to transformational-generative linguistics, as too...
Benjamin J. Whorf's hypothesis that a language is closely related to thinking and culture of its speakers and that the former influences on the latter, has been refuted by sociolinguists who subscribe to transformational-generative linguistics, as too strong and unprovable.
Experiments in the past to prove the validily of the Whorf's hypothesis have been conducted mainly with vocabulary words such as color terms and their perception, kindship terms and their relationship, etc., and seemed to have confirmed the hypothsis.
However, the results of these experiments are refuted: what the experimenters termed and used as syntactic categories are interpreted as semantic ones, and therefore their findings are regarded as irelevant to the hypothesis. Besides, sociolingusits claim that it is first of all too coarse to compare a complex language that has various aspects in its system and use, with the mode of thinking of its speakers.
The present paper has taken up the word order of Korean and compared it with the ways of thinking employed among Koreans and then compared its results with those derived from a comparison of the word order of English with the mode of thinking among American English speakers.
It was found that there is a close relation between the language and the mode of thinking in Korean and also in English and that the relation varies according to a difference of languages. In these languages, the grammatical and cogitive modes and systems are quite opposite to each other.
As such, these finding seems to confirm what the Whorf's hypothesis proposes as to the influence of a language on cognition and culture of its speakers and as to a cognitive and cultural difference according to a language.