RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      정치 유머의 통역 전략에 대한 소고 = Humor in Political Speeches and Interpreting Strategies

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106405924

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Humor can be an effective tool in political speeches. Humor, though, is a challenge for interpreters who need to mediate communication between the disparate Source Language and Target Language evoking same playful response among the target audience. With the aim to propose strategies for interpreting humor, this study first looks into how humor is created and what triggers the humorous effect. Second, the study conducts an analysis of 2011 and 2016 White House Correspondents' Dinner speeches delivered by President Obama and their Target Language interpretations to explore strategies employed by ten student interpreters studying at GSIT in Seoul. The analysis shows humorous effect is created by unexpectedness that stem from incongruity in context, meta-text and situation. In order to be received as funny, humorous discourse needs to be unexpected within the predictability of the hearer. The analysis also shows that interpreters will resort to interpreting strategies that will maximize humorous effect - thus, amplification, overstatement and emphasis. Unlike the initial assumption that interpreters will find strategies to fill the knowledge gap between SL speaker and TL audience, interpreters opted to amplify humorous effect by means such as using paralinguistic elements, adding adjectives and adverbs, and choosing more effective word choice.
      번역하기

      Humor can be an effective tool in political speeches. Humor, though, is a challenge for interpreters who need to mediate communication between the disparate Source Language and Target Language evoking same playful response among the target audience. W...

      Humor can be an effective tool in political speeches. Humor, though, is a challenge for interpreters who need to mediate communication between the disparate Source Language and Target Language evoking same playful response among the target audience. With the aim to propose strategies for interpreting humor, this study first looks into how humor is created and what triggers the humorous effect. Second, the study conducts an analysis of 2011 and 2016 White House Correspondents' Dinner speeches delivered by President Obama and their Target Language interpretations to explore strategies employed by ten student interpreters studying at GSIT in Seoul. The analysis shows humorous effect is created by unexpectedness that stem from incongruity in context, meta-text and situation. In order to be received as funny, humorous discourse needs to be unexpected within the predictability of the hearer. The analysis also shows that interpreters will resort to interpreting strategies that will maximize humorous effect - thus, amplification, overstatement and emphasis. Unlike the initial assumption that interpreters will find strategies to fill the knowledge gap between SL speaker and TL audience, interpreters opted to amplify humorous effect by means such as using paralinguistic elements, adding adjectives and adverbs, and choosing more effective word choice.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 임지원, "유머 담화의 생성 기제와 조건" 우리어문학회 (28) : 129-157, 2007

      2 오정민, "영화 <데드풀>에 나타난 풍자유머 번역양상" 한국융합학회 9 (9): 217-224, 2018

      3 Litt, David, "농담할 줄 아는 대통령이 국민에게 사랑 받는다"

      4 Obama, Barack, "White House Correspondents’ Dinner speech"

      5 Obama, Barack, "White House Correspondents’ Dinner speech"

      6 Chiaro, Delia, "Verbally Expressed Humor and Translation: An overview of a neglected field" 18 (18): 135-145, 2005

      7 Low, Peter Alan, "Translating jokes and puns" 19 (19): 59-70, 2011

      8 Attardo, Salvatore, "Translating Humor" 8 (8): 173-194, 2002

      9 Leibold, Anne, "The Translation of Huor; Who Says it Can’t be Done" 34 (34): 109-111, 1989

      10 Lieberman, Evan, "The Language of Laughter: A quantitative/qualitative fusion examining television narrative and humor" 53 (53): 497-514, 2009

      1 임지원, "유머 담화의 생성 기제와 조건" 우리어문학회 (28) : 129-157, 2007

      2 오정민, "영화 <데드풀>에 나타난 풍자유머 번역양상" 한국융합학회 9 (9): 217-224, 2018

      3 Litt, David, "농담할 줄 아는 대통령이 국민에게 사랑 받는다"

      4 Obama, Barack, "White House Correspondents’ Dinner speech"

      5 Obama, Barack, "White House Correspondents’ Dinner speech"

      6 Chiaro, Delia, "Verbally Expressed Humor and Translation: An overview of a neglected field" 18 (18): 135-145, 2005

      7 Low, Peter Alan, "Translating jokes and puns" 19 (19): 59-70, 2011

      8 Attardo, Salvatore, "Translating Humor" 8 (8): 173-194, 2002

      9 Leibold, Anne, "The Translation of Huor; Who Says it Can’t be Done" 34 (34): 109-111, 1989

      10 Lieberman, Evan, "The Language of Laughter: A quantitative/qualitative fusion examining television narrative and humor" 53 (53): 497-514, 2009

      11 Ribas, Marta Arumi, "Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training" 57 (57): 812-835, 2012

      12 Raphaelson-West, Debra S, "On the feasibility and strategies of translating humor" 34 (34): 128-141, 1989

      13 Brock, Alexander, "Modelling the complexity of humor - Insights from linguistics" 197 : 5-15, 2017

      14 Ornstein-Galicia, J, "Linguistic Patterns and Devices in American Jewish Humorous Discourse" 34 (34): 63-127, 1989

      15 Nolan, James, "Interpretation: Techniques and Exercises" Multilingual Matters 2005

      16 Pavlicek, Maria, "Humour in Simultaneous Conference Interpreting" 8 (8): 385-400, 2002

      17 Diot, Roland, "Humor for intellectuals: can it be exported and translated" 34 (34): 84-87, 1989

      18 Pöchhacker, Franz, "Coping with Culture in Media Interpreting" 15 (15): 123-142, 2007

      19 Xu, Zhen, "Contextual dimensions in interactional humor: How humor is practiced in selected American and Chinese situation comedies" 60 : 24-35, 2014

      20 Nilsen, Don L, "Better than the Original: Humorous Translations that Succeed" 34 (34): 112-124, 1989

      21 김균수, "A Content Analysis of the Family Sitcom Humor from the 1950s to the 1990s in the USA" 한국콘텐츠학회 14 (14): 86-96, 2014

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼