1 박옥수, "한영 병렬 코퍼스와 기계번역에서 의존 명사 ‘-것’이 포함된 어휘의 번역 방식 연구" 동아인문학회 (37) : 469-492, 2016
2 마승혜, "한영 기계번역 포스트 에디팅에 대한 경험적 고찰: 학부 교육 과정 및 결과를 중심으로" 통번역연구소 22 (22): 53-87, 2018
3 박옥수, "한영 기계 번역에서 ST의 유형적 특징에 따른 번역 오류 분석" 동아인문학회 (41) : 155-183, 2017
4 이상빈, "학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고, 무엇을 가르쳐야 하는가?" 한국통역번역학회 19 (19): 37-64, 2017
5 곽중철, "포스트에디팅 측정지표를 통한 기계번역 오류 유형화 연구" 통번역연구소 22 (22): 1-25, 2018
6 최효은, "특허 기계번역 결과물의 평가 - KIPRIS의 무료 한영 기계번역을 중심으로" 한국통역번역학회 19 (19): 259-286, 2017
7 김호영, "전지구적 미디어 텍스트의 온라인 유통과 자막 제작자의 역할:미국 드라마 팬자막(fansub) 제작자를 중심으로" 한국여성커뮤니케이션학회 (23) : 43-77, 2012
8 정희연, "전자매체 시대를 고려한 문학번역방법" 한국번역학회 19 (19): 235-276, 2018
9 박성용, "일본, 왜 노벨상 수상자 다수 배출국 됐나...번역국과 탄탄한 인문학 기반"
10 이주리애, "인공신경망 기계 번역의 한일/일한 번역 품질에 대한 예비연구-품질향상 검토와 교열코드 적용-" 한국통역번역학회 20 (20): 43-71, 2018
1 박옥수, "한영 병렬 코퍼스와 기계번역에서 의존 명사 ‘-것’이 포함된 어휘의 번역 방식 연구" 동아인문학회 (37) : 469-492, 2016
2 마승혜, "한영 기계번역 포스트 에디팅에 대한 경험적 고찰: 학부 교육 과정 및 결과를 중심으로" 통번역연구소 22 (22): 53-87, 2018
3 박옥수, "한영 기계 번역에서 ST의 유형적 특징에 따른 번역 오류 분석" 동아인문학회 (41) : 155-183, 2017
4 이상빈, "학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고, 무엇을 가르쳐야 하는가?" 한국통역번역학회 19 (19): 37-64, 2017
5 곽중철, "포스트에디팅 측정지표를 통한 기계번역 오류 유형화 연구" 통번역연구소 22 (22): 1-25, 2018
6 최효은, "특허 기계번역 결과물의 평가 - KIPRIS의 무료 한영 기계번역을 중심으로" 한국통역번역학회 19 (19): 259-286, 2017
7 김호영, "전지구적 미디어 텍스트의 온라인 유통과 자막 제작자의 역할:미국 드라마 팬자막(fansub) 제작자를 중심으로" 한국여성커뮤니케이션학회 (23) : 43-77, 2012
8 정희연, "전자매체 시대를 고려한 문학번역방법" 한국번역학회 19 (19): 235-276, 2018
9 박성용, "일본, 왜 노벨상 수상자 다수 배출국 됐나...번역국과 탄탄한 인문학 기반"
10 이주리애, "인공신경망 기계 번역의 한일/일한 번역 품질에 대한 예비연구-품질향상 검토와 교열코드 적용-" 한국통역번역학회 20 (20): 43-71, 2018
11 이성화, "영-한 및 한-영 기계번역 품질향상을 위한프리에디팅 기법 제안" 한국번역학회 19 (19): 121-154, 2018
12 박지영, "언어 기술 혁신과 통번역 산업의 미래: 20대 글로벌 LSP의 통번역 서비스 분석을 바탕으로" 통번역연구소 21 (21): 137-168, 2017
13 김순미, "신경망번역기(NMT) 활용 학부 번역교육의 가능성 연구" 한국통번역교육학회 15 (15): 5-37, 2017
14 박상익, "번역청을 설립하라"
15 박상익, "번역청 설립을 공약하라"
16 이근희, "번역과 한국 및 일본의 근대화" 한국번역학회 8 (8): 103-132, 2007
17 김순미, "번역가의 ‘전문성’ 개념 변화의 필요성—디지털 시대 ‘비전문가’ 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 18 (18): 1-29, 2016
18 강인귀, "미래에 사라질 직업 1위 ‘번역가’, 살아남을 직업 1위는?"
19 마승혜, "문학작품 기계번역의 한계에 대한 상세 고찰" 통번역연구소 22 (22): 65-88, 2018
20 이창수, "문학번역에서의 기계번역과 인간번역 문체에 대한 전산문체학적 비교 연구" 한국번역학회 20 (20): 111-130, 2019
21 이준호, "문학번역 적용을 위한 기계번역의 현주소" 통번역연구소 23 (23): 143-167, 2019
22 김순미, "디지털 시대 비전문가들의 참여 번역 현상 — 그 의미와 번역계의 미래에 주는 시사점" 한국번역학회 17 (17): 7-32, 2016
23 정재승, "데이터청과 데이터거래소를 설립하자"
24 곽영섭, "뉴스 잉글리시 파워딕" 도서출판 넥서스 2008
25 조인희, "기계번역을 활용한 영어작문 수업의 효과: 자기 효능감과 글쓰기의 양적 증가를 중심으로" 한국중앙영어영문학회 60 (60): 253-279, 2018
26 서보현, "기계번역 결과물의 오류유형 고찰" 한국번역학회 19 (19): 99-117, 2018
27 이미경, "기계번역 vs. 인간번역, 텍스트 모호성 해소를 위한 전략 고찰 -연설문 번역을 중심으로" 사단법인 아시아문화학술원 10 (10): 687-700, 2019
28 이상빈, "국내학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅 과정(process) 및 행위 연구" 한국번역학회 19 (19): 259-286, 2018
29 노자운, "[한국어와 인공지능]⑨ 투로프스키 구글 번역 총괄 “中 바이두도 구글의 중국어 번역 속도 못 따라와...스케일 차이"
30 Perrino, Saverio, "User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment’"
31 Raído, Vanessa Enríquez, "Translators as Adaptive Experts in a Flat World: From Globalization 1.0 to Globalization 4.0" 10 : 970-988, 2016
32 Boéri, Julie, "Translation/Interpreting Politics and Praxis" 18 (18): 269-290, 2012
33 DePalma, Donald, "Translation of, for, and by the people" Common Sense Advisory 2008
34 Cronin, Michael, "Translation in the Digital Age" Routledge 2013
35 Pym, Anthony, "Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age’" 58 (58): 479-672, 2013
36 Cronin, Michael, "The Translation Crowd"
37 Diño, Gino, "The State of Neural Machine Translation for Asian Languages"
38 Cadwell, Patrick, "Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators’" 26 (26): 301-321, 2017
39 Krings, Hans P, "Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes" Kent State University Press 2001
40 Pérez-González, Luis, "Nonprofessionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives’" 18 (18): 149-165, 2012
41 Neather, Robert, "Non-Expert’ Translators in a Professional Community: Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community" 12 (12): 245-268, 2012
42 Greenstein, Eric, "Japanese-to-English Machine Translation Using Recurrent Neural Networks"
43 Guo, Jia-Wen, "Is Google Translate Adequate for Facilitating Instrument Translation from English to Mandarin" 34 (34): 377-383, 2016
44 O’Hagan, Minako, "Human issues in translation technology" Routledge 2017
45 Groves, Michael, "Friend or Foe? Google Translate in Language for Academic Purposes’" 37 : 112-121, 2015
46 Jenkins, Henry, "Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture" New York University Press 2006
47 O’Hagan, Minako, "Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing’" 1 (1): 94-121, 2009
48 이지민, "Crowdsourced translation and machine translation and their implications in the digital age: A case study of Flitto" 한국번역학회 18 (18): 91-120, 2017
49 O’Hagan, Minako, "Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond" 10 : 11-23, 2011
50 Pokorn, Nike Kocijančič, "Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue" John Benjamins Publishing Company 2005
51 Calefato, Fabio, "Assessing the Impact of Real-time Machine Translation on Multilingual Meetings in Global Software Projects’" 21 (21): 1002-1034, 2016
52 McDonough Dolmaya, Julie, "Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation" 18 (18): 167-191, 2012
53 Koglin, Arlene, "An Empirical Investigation of Cognitive Effort Required to Post-edit Machine Translated Metaphors Compared to the Translation of Metaphors’" 7 (7): 126-143, 2015