본 연구는 중국어와 한국어 관용어의 의미에 대한 인지의미론 관점의 대조 연구이다. 이를 위해 먼저 관용어는 그 의미가 관용어를 구성하는 단어의 의미로 합성할 수 없는 것만 있는 것이 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3664005
2015년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 연구는 중국어와 한국어 관용어의 의미에 대한 인지의미론 관점의 대조 연구이다. 이를 위해 먼저 관용어는 그 의미가 관용어를 구성하는 단어의 의미로 합성할 수 없는 것만 있는 것이 ...
본 연구는 중국어와 한국어 관용어의 의미에 대한 인지의미론 관점의 대조 연구이다. 이를 위해 먼저 관용어는 그 의미가 관용어를 구성하는 단어의 의미로 합성할 수 없는 것만 있는 것이 아니라, 구성하고 있는 단어의 의미가 동기를 부여하여 관용 의미를 합성해서 추론할 수 있는 것도 존재한다는 인지의미론적인 견해를 반영한 관용어의 개념을 토대로 중,한 양국 관용어의 의미 특성에는 ‘관용 의미의 합성성’, ‘관용 의미의 비유성’, ‘관용 의미 합성의 정도성’이 있다고 보았다. 그리고 관용의미의 합성성이 나타나는 양국 관용어들은 크게 은유성, 환유성, 관습적 지식으로 그 관용 의미가 동기 부여되는 관용어들의 집단으로 나눠지는 것을 확인할 것이다. 그리고 연구대상인 양국의 관용어들이 어떤 방식으로 그 의미가 구성 단어의 의미에서 합성이 가능한지 분석 한다. 또 여기에서 얻은 합성성이 나타나는 양국의 관용어를 분석 대상으로 삼아 이들 관용어의 관용 의미에 대해 인지의미론 관점에서 분석하고 이를 바탕으로 개별 중,한 관용어를 대상으로 관용 의미가 동기화되는 과정을 인지 메카니즘에 따라 ‘은유를 통해 합성성이 나타나는 관용어’, ‘환유를 통해 합성성이 나타나는 관용어’, ‘관습적 지식(예: 문화적, 역사적, 시대적배경등)으로 그 구성 단어의 의미에서 관용 의미로 동기화 되는 관용어’ 로 분석한 다음 그 유형을 대조 고찰한다.
연구방법:
1. 연구 대상인 양국 관용어를 선별한다.
2. 선별한 관용어를 다시 세 가지 유형으로 분류한다.
3. 인지의미론 관점에서 관용어의 의미적 특성을 논의한 후, 앞에서 논의 된 양국 관용어 목록에서 합성성이 나타나는 관용어를 다시 추출한다.
4. 추출된 양국 관용어의 의미적 특성에 관용어 의미를 생성하는 인지 메카니즘에 따라 양국 관용어의 의미가 어떤 인지의미론적 동기화를 거쳐 합성되는지 대조 고찰한다. 양상으로 나타나는지 대조 고찰한다.