RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      일부 교육사 용어에 관한 재고찰 = Reexamination on Some Terms in History of Education

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A19655426

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Truth and history should not be distorted, but should be taught as it is. Textbooks are `truth-accumulating media` to connect students and teachers. Textbooks should be written in exact terms which keep truth from being distorted. In this study some terms are examined which are used in the college textbooks of history of education. The terms have two kinds of inadequacies: One is a wrong translation of foreign terms into Korean counterparts in meaning and use, and the other is a wrong transcription of foreign pronunciation into Korean characters. Many terms in the Middle Ages are semantically mis-translated into Buddhist or Chinese terms, for the difference between oriental and occidental religion has not been understood well. For example, `cathedral` is translated into central temple `本山` Buddhist temple, and `monk` into Buddhist monk `僧侶`. Phonetically mis-transcription is easily found, especially in proper nouns. It comes from mis-pronunciation and poor knowledge of foreign languages. And it is classified into four kinds of phonetic mis-transciptions; in-discrimination of some foreign consonants which are not in Korean, and in-discrimination of the foreign pronunciation from the received transcription. It is difficult to transcribe foreign terms into exactly corresponding Korean terms, because some foreign speech sounds are not used in Korean sound-system. However, wrong transciptions can not help students to study history of education. That is, transcribing one foreign terms into various Korean terms makes students take the same terms for different ones. In conclusion, mis-translated and mis-transcribed terms are examined and clssified on a case-by-case basis, for technical terms in history of education should be used correctly and in principle. All terms are not studied, but only some terms of high frequency are examined. And the terms transcribed into Korean characters can be open to question, because one-to-one transcription between different languages is almost impossible. Still, a certain principle should be observed in translating and transcribing.
      번역하기

      Truth and history should not be distorted, but should be taught as it is. Textbooks are `truth-accumulating media` to connect students and teachers. Textbooks should be written in exact terms which keep truth from being distorted. In this study some t...

      Truth and history should not be distorted, but should be taught as it is. Textbooks are `truth-accumulating media` to connect students and teachers. Textbooks should be written in exact terms which keep truth from being distorted. In this study some terms are examined which are used in the college textbooks of history of education. The terms have two kinds of inadequacies: One is a wrong translation of foreign terms into Korean counterparts in meaning and use, and the other is a wrong transcription of foreign pronunciation into Korean characters. Many terms in the Middle Ages are semantically mis-translated into Buddhist or Chinese terms, for the difference between oriental and occidental religion has not been understood well. For example, `cathedral` is translated into central temple `本山` Buddhist temple, and `monk` into Buddhist monk `僧侶`. Phonetically mis-transcription is easily found, especially in proper nouns. It comes from mis-pronunciation and poor knowledge of foreign languages. And it is classified into four kinds of phonetic mis-transciptions; in-discrimination of some foreign consonants which are not in Korean, and in-discrimination of the foreign pronunciation from the received transcription. It is difficult to transcribe foreign terms into exactly corresponding Korean terms, because some foreign speech sounds are not used in Korean sound-system. However, wrong transciptions can not help students to study history of education. That is, transcribing one foreign terms into various Korean terms makes students take the same terms for different ones. In conclusion, mis-translated and mis-transcribed terms are examined and clssified on a case-by-case basis, for technical terms in history of education should be used correctly and in principle. All terms are not studied, but only some terms of high frequency are examined. And the terms transcribed into Korean characters can be open to question, because one-to-one transcription between different languages is almost impossible. Still, a certain principle should be observed in translating and transcribing.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼