Truth and history should not be distorted, but should be taught as it is. Textbooks are `truth-accumulating media` to connect students and teachers. Textbooks should be written in exact terms which keep truth from being distorted. In this study some t...
Truth and history should not be distorted, but should be taught as it is. Textbooks are `truth-accumulating media` to connect students and teachers. Textbooks should be written in exact terms which keep truth from being distorted. In this study some terms are examined which are used in the college textbooks of history of education. The terms have two kinds of inadequacies: One is a wrong translation of foreign terms into Korean counterparts in meaning and use, and the other is a wrong transcription of foreign pronunciation into Korean characters. Many terms in the Middle Ages are semantically mis-translated into Buddhist or Chinese terms, for the difference between oriental and occidental religion has not been understood well. For example, `cathedral` is translated into central temple `本山` Buddhist temple, and `monk` into Buddhist monk `僧侶`. Phonetically mis-transcription is easily found, especially in proper nouns. It comes from mis-pronunciation and poor knowledge of foreign languages. And it is classified into four kinds of phonetic mis-transciptions; in-discrimination of some foreign consonants which are not in Korean, and in-discrimination of the foreign pronunciation from the received transcription. It is difficult to transcribe foreign terms into exactly corresponding Korean terms, because some foreign speech sounds are not used in Korean sound-system. However, wrong transciptions can not help students to study history of education. That is, transcribing one foreign terms into various Korean terms makes students take the same terms for different ones. In conclusion, mis-translated and mis-transcribed terms are examined and clssified on a case-by-case basis, for technical terms in history of education should be used correctly and in principle. All terms are not studied, but only some terms of high frequency are examined. And the terms transcribed into Korean characters can be open to question, because one-to-one transcription between different languages is almost impossible. Still, a certain principle should be observed in translating and transcribing.