This study discussed the characteristics and reorganization of the Chinese translation at the end of the Cold War by identifying the trend of Chinese literature translations published from 1980 to 1992 and analyzing changes compared to the previous pe...
This study discussed the characteristics and reorganization of the Chinese translation at the end of the Cold War by identifying the trend of Chinese literature translations published from 1980 to 1992 and analyzing changes compared to the previous period, using the changes in the structure of the Korean publishing industry and the post-ideological perspective as the premise of the study. Since 1978, various literary countermeasures have been sought against the growing demand for Chinese knowledge. And translated literature contributed to Korean society’s understanding of China. The acceptance of Chinese translated literature, which began in the early 1980s, was a work to connect the traditional exchanges between the two countries.
This change was caused by the restructuring of the publishing industry, which began to consider commerciality the most important. Modern Chinese literature, which was marginalized during the Cold War, gradually shifted to the center of the reorganized publishing market and began to be discussed at the end of the Cold War as a text that satisfies all of commerciality, literature, and informativity. As a result, a total of five works were accepted at the same time, including early works of modern and contemporary literature that had not been introduced for the past 30 years, socialist realism literature featuring socialist China, new literature such as scarring literature created since 1976, popular literature looking at China’s current appearance after the advent of the reform and opening era, and finally anti-communist and anti-establishment literature.