RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      프랑스어 고급 학습자 발음 교정 방안 -한국외국어대학교 통번역대학원 석사 과정 대상으로 = Corriger les erreurs de prononciation du français en niveau avancé:Dans le cadre du cursus de Master d'interprétation et de traduction de l'université (HUFS)

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Notre contribution a pour but de faire un état des lieux des erreurs de prononciation du français observées chez les étudiants en Master d'interprétation et de traduction de l'université Hankuk d'études étrangères de Séoul (HUFS). À l'origine de ces erreurs, peuvent être incriminées certaines lacunes dans les curriculums suivis par nos étudiants en amont, et l'influence de la langue maternelle par conséquent encore plus visible. Nous avons procédé à un inventaire des erreurs majoritairement observées et avons tenté de fournir des éléments d'explication pour chacune d'entre elles, en mettant en lumière la manière dont le système phonologique du coréen influençait la prononciation des voyelles et des consonnes du français. Ensuite, nous avons fait quelques propositions d'ordre pédagogique de sorte à ce que les apprenants puissent reprendre en main leur système phonologique du français. En plus de proposer des exercices articulatoires et des explications théoriques, nous postulons qu'un enseignant natif ayant de bonnes connaissances théoriques de la langue coréenne et une bonne maîtrise de celle-ci peut jouer un rôle crucial dans la délivrance d'un tel enseignement, ce dernier pouvant trouver une place dans de nombreux contextes de FLE en Corée du Sud.
      번역하기

      Notre contribution a pour but de faire un état des lieux des erreurs de prononciation du français observées chez les étudiants en Master d'interprétation et de traduction de l'université Hankuk d'études étrangères de Séoul (HUFS). À l'origi...

      Notre contribution a pour but de faire un état des lieux des erreurs de prononciation du français observées chez les étudiants en Master d'interprétation et de traduction de l'université Hankuk d'études étrangères de Séoul (HUFS). À l'origine de ces erreurs, peuvent être incriminées certaines lacunes dans les curriculums suivis par nos étudiants en amont, et l'influence de la langue maternelle par conséquent encore plus visible. Nous avons procédé à un inventaire des erreurs majoritairement observées et avons tenté de fournir des éléments d'explication pour chacune d'entre elles, en mettant en lumière la manière dont le système phonologique du coréen influençait la prononciation des voyelles et des consonnes du français. Ensuite, nous avons fait quelques propositions d'ordre pédagogique de sorte à ce que les apprenants puissent reprendre en main leur système phonologique du français. En plus de proposer des exercices articulatoires et des explications théoriques, nous postulons qu'un enseignant natif ayant de bonnes connaissances théoriques de la langue coréenne et une bonne maîtrise de celle-ci peut jouer un rôle crucial dans la délivrance d'un tel enseignement, ce dernier pouvant trouver une place dans de nombreux contextes de FLE en Corée du Sud.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼