RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      The Translator as a New Storyteller = The Translator as a New Storyteller

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82356062

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Just as the storyteller mediates between oral traditions and his audience, so the translator acts as an agent between written traditions and his readers. They both play the same roles, but the main points of resemblance and difference between storytelling and translation work must be studied. The storyteller and the translator do not have access to the same props to convey a similar message. The storyteller has at his disposal not only the magic of words, but also extra-linguistic elements (voice, body movements, silences). The translator’s task is to compensate for these extra?linguistic codes by finding a wording that triggers the same emotion in the reader as that felt by the audience. As a new storyteller, the translator has to resort to the use of “superwriting” and “hypercoding”.

      번역하기

      Just as the storyteller mediates between oral traditions and his audience, so the translator acts as an agent between written traditions and his readers. They both play the same roles, but the main points of resemblance and difference between storytel...

      Just as the storyteller mediates between oral traditions and his audience, so the translator acts as an agent between written traditions and his readers. They both play the same roles, but the main points of resemblance and difference between storytelling and translation work must be studied. The storyteller and the translator do not have access to the same props to convey a similar message. The storyteller has at his disposal not only the magic of words, but also extra-linguistic elements (voice, body movements, silences). The translator’s task is to compensate for these extra?linguistic codes by finding a wording that triggers the same emotion in the reader as that felt by the audience. As a new storyteller, the translator has to resort to the use of “superwriting” and “hypercoding”.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Fairweather, Clive, "professional storyteller living in Harbertonford" Devon

      2 Davis, Peter G., "amateur storyteller living in Exeter" Devon

      3 Maddock, Llywelyn W., "West Country Folk Tales" James Brodie Ltd 1965

      4 Whitlock, Ralph, "The Folklore of Devon" Batsford Ltd 1977

      5 Gibbs, Cory E., "Tales of Devon" Flying Basset Publications 1983

      6 Barbin, Franck, "Statistique textuelle et traduction : quelles pertinences ?. in: Les Corpus en linguistique et en traductologie" Artois Presses Université 245-259, 2007

      7 Coseriu, Eugenio, "Portée et limites de la traduction" 19 : 19-34, 1997

      8 Ong, Walter, "Orality and Literacy: The Technologizing of the Word" Methuen 1982

      9 Finnegan,Ruth, "Oral Literature in Africa" Clarendon Press 1970

      10 Schaeffer, Jean‐Marie, "Littérature orale. in: ouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage" Editions du Seuil, Points Essais 505-519, 1995

      1 Fairweather, Clive, "professional storyteller living in Harbertonford" Devon

      2 Davis, Peter G., "amateur storyteller living in Exeter" Devon

      3 Maddock, Llywelyn W., "West Country Folk Tales" James Brodie Ltd 1965

      4 Whitlock, Ralph, "The Folklore of Devon" Batsford Ltd 1977

      5 Gibbs, Cory E., "Tales of Devon" Flying Basset Publications 1983

      6 Barbin, Franck, "Statistique textuelle et traduction : quelles pertinences ?. in: Les Corpus en linguistique et en traductologie" Artois Presses Université 245-259, 2007

      7 Coseriu, Eugenio, "Portée et limites de la traduction" 19 : 19-34, 1997

      8 Ong, Walter, "Orality and Literacy: The Technologizing of the Word" Methuen 1982

      9 Finnegan,Ruth, "Oral Literature in Africa" Clarendon Press 1970

      10 Schaeffer, Jean‐Marie, "Littérature orale. in: ouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage" Editions du Seuil, Points Essais 505-519, 1995

      11 Jones, Sally, "Legends of Devon" ossiney Books 1981

      12 Coxhead, John Ralph Winter, "Legends of Devon" The Western Press 1954

      13 Eco, Umberto, "Lector in Fabula" Grasset 1985

      14 Hellas, Pierre Jakez, "Le Quêteur de mémoire: Quarante ans de recherche sur les mythes et la civilisation bretonne" Plon, collection Terre Humaine 1990

      15 Lacoste‐Dujardin, Camille, "Le Conte kabyle" Maspéro 1970

      16 Demers,Jeanne, "Jehan de Paris, roy de France ou le conte écrit, une forme fixe ?. in: Le Conte, Actes du Colloque de l’Université de Toronto, 26–27 Septembre 1986" Didier Érudition 71-87, 1987

      17 Sharman, Valentine Day, "Folk Tales of Devon" Thomas Nelson and Sons Ltd 1952

      18 Jakobson, Roman, "Essais de linguistique générale I" Editions de Minuit 1963

      19 Sándor, István, "Dramaturgy of Tale‐telling" 305-338, 1967

      20 Durieux, Christine, "Apprendre à traduire: prérequis et tests" La Maison du Dictionnaire 1995

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-12-01 평가 등재후보로 하락 (기타) KCI등재후보
      2014-11-19 학술지명변경 외국어명 : Fairy Tales and Translation -> Children’s Literature and Translation KCI등재
      2014-11-17 학회명변경 영문명 : Fairy Tales and Translation Research Institute -> Children's Literature and Translation Research Institure KCI등재
      2014-01-08 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> Fairy Tales and Translation KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-04-27 학회명변경 영문명 : Fairy tale and Traslation's Institute -> Fairy Tales and Translation Research Institute KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.27 0.27 0.41
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.41 0.37 0.642 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼