1 김한식, "한일 통역과 번역" 한국문화사 2003
2 김한식, "한-일 번역에 있어서의 외래어의 오역 분석" 한국외국어대학교 통역번역연구소 2-, 1998
3 김한식, "한-일 번역에 있어서의 句讀點의 문제" 한국외국어대학교 통역번역연구소 4-, 2000
4 신경애, "학습자의 니즈 중심의 통역교육 -대학의 통역교육 현황 분석을 토대로-" 한국일어일문학회 76 (76): 241-260, 2011
5 이향, "번역능력이란 무엇인가" 한국통역번역학회 8 (8): 177-193, 2006
6 성초림, "번역교육 현장에서의 번역물 품질 평가" 2 (2): 37-56, 2001
7 이유진, "번역교수법과 번역능력의 상관관계 연구" 통번역연구소 14 (14): 123-144, 2010
8 김진아, "번역 품질평가에 관한 小考" 외국문학연구소 (11) : 4-124, 2002
9 Morrissey, Kevin, "技術翻訳のチェックポイント ー技術翻訳の作成と評価" (株)丸善 2005
10 오경순, "『The Catcher in the Rye』의 한.일 번역 비교-충실성과 가독성의 관점에서" 한국일본문화학회 30 (30): 131-147, 2006
1 김한식, "한일 통역과 번역" 한국문화사 2003
2 김한식, "한-일 번역에 있어서의 외래어의 오역 분석" 한국외국어대학교 통역번역연구소 2-, 1998
3 김한식, "한-일 번역에 있어서의 句讀點의 문제" 한국외국어대학교 통역번역연구소 4-, 2000
4 신경애, "학습자의 니즈 중심의 통역교육 -대학의 통역교육 현황 분석을 토대로-" 한국일어일문학회 76 (76): 241-260, 2011
5 이향, "번역능력이란 무엇인가" 한국통역번역학회 8 (8): 177-193, 2006
6 성초림, "번역교육 현장에서의 번역물 품질 평가" 2 (2): 37-56, 2001
7 이유진, "번역교수법과 번역능력의 상관관계 연구" 통번역연구소 14 (14): 123-144, 2010
8 김진아, "번역 품질평가에 관한 小考" 외국문학연구소 (11) : 4-124, 2002
9 Morrissey, Kevin, "技術翻訳のチェックポイント ー技術翻訳の作成と評価" (株)丸善 2005
10 오경순, "『The Catcher in the Rye』의 한.일 번역 비교-충실성과 가독성의 관점에서" 한국일본문화학회 30 (30): 131-147, 2006
11 Williams, Malcolm, "Translation Quality Assessment : An Argumentation -Centred Approach" University of Ottawa Press 188-, 2004
12 Gouadec, D., "Présentationdu Système d'évaluation positive destraductions «SEPT»" Bureau des traductions, Secrétariat d'État du Canada 1989
13 Hönig, H. G., "Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment, In Translation and quality" MultilingualMatters 6-34, 1998
14 Larose, R., "Méthodologie de l'évaluation des traductions" 43 (43): 163-186, 1998
15 Schaffner, Christina, "From 'good' to 'functionally appropriate': Assessing translation quality, In Translation and quality" Multilingual Matters 1-5, 1998
16 PACTE GROUP, "Acquiring translation competence: Hypothesis and methodological problems in a research project, In Investigating translation" John Benjamins 99-106, 2000