RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      TES(Translation Evaluation System) 분석을 통해 살펴본 번역오류항목 가중치에 관한 연구 - 한일 번역물 분석을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82656044

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Translation quality is a key to discussing translation, and it is essential to have the criteria that help determine a “good” target text in order to discuss translation quality. Despite endless debates on the issue, the academic community has yet to agree on explicit standards that a “good” target text needs to satisfy. Therefore, translations have been assessed according to subjectively-set criteria. This paper is a preliminary report on designation of different weights by translation error category. To devise a clear and consistent translation evaluation model, it is vital to first set adequate categories for evaluation according to directionality i.e. Japanese into Korean and vice versa. Therefore, the study attempts to establish evaluation criteria for Korean-Japanese technical translations by using Translation Evaluation System(TES), which a Japanese company, Hitachi Ltd. utilizes to evaluate Japanese-English technical translations. Once the criteria were determined, the target texts produced by the paper's subjects (students) were examined to sort identified errors by the categories. The errors were then sent to native speakers of Japanese for a five-step assessment based on naturalness of expressions and readability. By designating different weighted value to each error category, this study aims to contribute to a more systematic and quantitative evaluation of translated texts.
      번역하기

      Translation quality is a key to discussing translation, and it is essential to have the criteria that help determine a “good” target text in order to discuss translation quality. Despite endless debates on the issue, the academic community has yet...

      Translation quality is a key to discussing translation, and it is essential to have the criteria that help determine a “good” target text in order to discuss translation quality. Despite endless debates on the issue, the academic community has yet to agree on explicit standards that a “good” target text needs to satisfy. Therefore, translations have been assessed according to subjectively-set criteria. This paper is a preliminary report on designation of different weights by translation error category. To devise a clear and consistent translation evaluation model, it is vital to first set adequate categories for evaluation according to directionality i.e. Japanese into Korean and vice versa. Therefore, the study attempts to establish evaluation criteria for Korean-Japanese technical translations by using Translation Evaluation System(TES), which a Japanese company, Hitachi Ltd. utilizes to evaluate Japanese-English technical translations. Once the criteria were determined, the target texts produced by the paper's subjects (students) were examined to sort identified errors by the categories. The errors were then sent to native speakers of Japanese for a five-step assessment based on naturalness of expressions and readability. By designating different weighted value to each error category, this study aims to contribute to a more systematic and quantitative evaluation of translated texts.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 이론적 배경
      • 2.1. 개념 설명
      • 2.2. 현황파악
      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 이론적 배경
      • 2.1. 개념 설명
      • 2.2. 현황파악
      • 3. 연구방법
      • 3.1. 연구자료
      • 3.2. 연구의 흐름
      • 4. 연구결과
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      • 부록 1 : 설문지
      • 부록 2 : TES 에러코드표 (국문)
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김한식, "한일 통역과 번역" 한국문화사 2003

      2 김한식, "한-일 번역에 있어서의 외래어의 오역 분석" 한국외국어대학교 통역번역연구소 2-, 1998

      3 김한식, "한-일 번역에 있어서의 句讀點의 문제" 한국외국어대학교 통역번역연구소 4-, 2000

      4 신경애, "학습자의 니즈 중심의 통역교육 -대학의 통역교육 현황 분석을 토대로-" 한국일어일문학회 76 (76): 241-260, 2011

      5 이향, "번역능력이란 무엇인가" 한국통역번역학회 8 (8): 177-193, 2006

      6 성초림, "번역교육 현장에서의 번역물 품질 평가" 2 (2): 37-56, 2001

      7 이유진, "번역교수법과 번역능력의 상관관계 연구" 통번역연구소 14 (14): 123-144, 2010

      8 김진아, "번역 품질평가에 관한 小考" 외국문학연구소 (11) : 4-124, 2002

      9 Morrissey, Kevin, "技術翻訳のチェックポイント ー技術翻訳の作成と評価" (株)丸善 2005

      10 오경순, "『The Catcher in the Rye』의 한.일 번역 비교-충실성과 가독성의 관점에서" 한국일본문화학회 30 (30): 131-147, 2006

      1 김한식, "한일 통역과 번역" 한국문화사 2003

      2 김한식, "한-일 번역에 있어서의 외래어의 오역 분석" 한국외국어대학교 통역번역연구소 2-, 1998

      3 김한식, "한-일 번역에 있어서의 句讀點의 문제" 한국외국어대학교 통역번역연구소 4-, 2000

      4 신경애, "학습자의 니즈 중심의 통역교육 -대학의 통역교육 현황 분석을 토대로-" 한국일어일문학회 76 (76): 241-260, 2011

      5 이향, "번역능력이란 무엇인가" 한국통역번역학회 8 (8): 177-193, 2006

      6 성초림, "번역교육 현장에서의 번역물 품질 평가" 2 (2): 37-56, 2001

      7 이유진, "번역교수법과 번역능력의 상관관계 연구" 통번역연구소 14 (14): 123-144, 2010

      8 김진아, "번역 품질평가에 관한 小考" 외국문학연구소 (11) : 4-124, 2002

      9 Morrissey, Kevin, "技術翻訳のチェックポイント ー技術翻訳の作成と評価" (株)丸善 2005

      10 오경순, "『The Catcher in the Rye』의 한.일 번역 비교-충실성과 가독성의 관점에서" 한국일본문화학회 30 (30): 131-147, 2006

      11 Williams, Malcolm, "Translation Quality Assessment : An Argumentation -Centred Approach" University of Ottawa Press 188-, 2004

      12 Gouadec, D., "Présentationdu Système d'évaluation positive destraductions «SEPT»" Bureau des traductions, Secrétariat d'État du Canada 1989

      13 Hönig, H. G., "Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment, In Translation and quality" MultilingualMatters 6-34, 1998

      14 Larose, R., "Méthodologie de l'évaluation des traductions" 43 (43): 163-186, 1998

      15 Schaffner, Christina, "From 'good' to 'functionally appropriate': Assessing translation quality, In Translation and quality" Multilingual Matters 1-5, 1998

      16 PACTE GROUP, "Acquiring translation competence: Hypothesis and methodological problems in a research project, In Investigating translation" John Benjamins 99-106, 2000

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼