RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      중국어 "규(叫), 양(讓), 급(給)" 피사동 표현에 대응되는 한국어 표현 연구 = A Study on the Korean Expressions Corresponding to the Chinese Passive/Causative “叫, 讓, 給” Constructions

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100099537

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구는 신문기사와 드라마 병렬말뭉치를 분석함으로써 ‘叫, 讓, 給’ 피사동 표현과 대응되는 한국어 표현의 다양한 양상을 밝히고자 하였다. 먼저 중국어 ‘叫, 讓, 給’ 피사동 표현이 중국어에서 피동이나 사동 가운데 어떤 범주로 더 많이 사용되는가를 확인하였다. 두 번째로, 한·중 병렬말뭉치에서 ‘叫, 讓, 給’ 피사동 표현이 한국어 표현에 대응되는 양상과 특징을 알아보고 각각의 비율뿐만 아니라 대응 관계에서 나타나는 규칙을 살펴보고자 하였다. 끝으로, 글말과 입말에서의 사용 양상의 차이를 밝히기 위하여 신문기사와 드라마 자료를 분석하였다. 피동과 사동에 관련된 한·중 대조 연구가 지금까지는 각각의 특징만을 따로 규명하는 데에 초점을 두었다면 본 연구는 피동과 사동의 기능을 두루 갖는 표현 중 대표적인 ‘叫, 讓, 給’에 주목하였다는 측면에서 차이가 있다. 뿐만 아니라 병렬말뭉치를 기반으로 한 대조 연구 방법론을 적용함으로써 중국어의 ‘叫, 讓, 給’ 피사동 표현에 대응되는 한국어 표현이 결코 단순하지 않음을 밝혀 보였다는 점에서 의의가 있다. 이와 같이 중국어의 피사동 기능을 갖는 ‘叫, 讓,給’ 표현이 한국어에서 사동, 피동 등의 다양한 문법 범주로 실현될 수 있다는 사실은 한국어 교육에 있어서 유용한 자료로 활용될 수 있다. 중국어권 학습자를 위한 효율적인 교수·학습 방법과 더불어 실제 의사소통의 상황(입말, 글말)에 따라서 차별화된 자료를 제공할 수 있을 것이다.
      번역하기

      본 연구는 신문기사와 드라마 병렬말뭉치를 분석함으로써 ‘叫, 讓, 給’ 피사동 표현과 대응되는 한국어 표현의 다양한 양상을 밝히고자 하였다. 먼저 중국어 ‘叫, 讓, 給’ 피사동 표현이...

      본 연구는 신문기사와 드라마 병렬말뭉치를 분석함으로써 ‘叫, 讓, 給’ 피사동 표현과 대응되는 한국어 표현의 다양한 양상을 밝히고자 하였다. 먼저 중국어 ‘叫, 讓, 給’ 피사동 표현이 중국어에서 피동이나 사동 가운데 어떤 범주로 더 많이 사용되는가를 확인하였다. 두 번째로, 한·중 병렬말뭉치에서 ‘叫, 讓, 給’ 피사동 표현이 한국어 표현에 대응되는 양상과 특징을 알아보고 각각의 비율뿐만 아니라 대응 관계에서 나타나는 규칙을 살펴보고자 하였다. 끝으로, 글말과 입말에서의 사용 양상의 차이를 밝히기 위하여 신문기사와 드라마 자료를 분석하였다. 피동과 사동에 관련된 한·중 대조 연구가 지금까지는 각각의 특징만을 따로 규명하는 데에 초점을 두었다면 본 연구는 피동과 사동의 기능을 두루 갖는 표현 중 대표적인 ‘叫, 讓, 給’에 주목하였다는 측면에서 차이가 있다. 뿐만 아니라 병렬말뭉치를 기반으로 한 대조 연구 방법론을 적용함으로써 중국어의 ‘叫, 讓, 給’ 피사동 표현에 대응되는 한국어 표현이 결코 단순하지 않음을 밝혀 보였다는 점에서 의의가 있다. 이와 같이 중국어의 피사동 기능을 갖는 ‘叫, 讓,給’ 표현이 한국어에서 사동, 피동 등의 다양한 문법 범주로 실현될 수 있다는 사실은 한국어 교육에 있어서 유용한 자료로 활용될 수 있다. 중국어권 학습자를 위한 효율적인 교수·학습 방법과 더불어 실제 의사소통의 상황(입말, 글말)에 따라서 차별화된 자료를 제공할 수 있을 것이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study examines Korean expressions corresponding to Chinese 叫, 讓, and 給, all of which function as both passive and causative markers. First of all, we analyzed the usages of 叫, 讓, and 給 in Chinese texts and discussed which grammatical function was more prevailing for each marker. Secondly, we explored the equivalent counterparts of respective markers in Korean by analyzing usages in a Korean-Chinese parallel corpus, and investigated the frequency and corresponding tendency. Finally, we also discussed the different use in spoken and written language through the analysis of usages in newspapers and drama scripts. Previous Korean-Chinese comparative studies on passive or causative have been concerned either passive or causative however this paper examines gram matical morphemes used as both passive and causative markers. In addition, this paper implemented comparative methodology by using a parallel corpus and illustrated complicated corresponding relations between Korean and Chinese passive/causative markers. The result of this study will be used as a useful material in the study of Korean as a foreign language. In particular, it will suggest an effective teaching-learning method for Chinese learners and also offer distinctive data reflecting the difference between spoken and written languages.
      번역하기

      This study examines Korean expressions corresponding to Chinese 叫, 讓, and 給, all of which function as both passive and causative markers. First of all, we analyzed the usages of 叫, 讓, and 給 in Chinese texts and discussed which grammatical ...

      This study examines Korean expressions corresponding to Chinese 叫, 讓, and 給, all of which function as both passive and causative markers. First of all, we analyzed the usages of 叫, 讓, and 給 in Chinese texts and discussed which grammatical function was more prevailing for each marker. Secondly, we explored the equivalent counterparts of respective markers in Korean by analyzing usages in a Korean-Chinese parallel corpus, and investigated the frequency and corresponding tendency. Finally, we also discussed the different use in spoken and written language through the analysis of usages in newspapers and drama scripts. Previous Korean-Chinese comparative studies on passive or causative have been concerned either passive or causative however this paper examines gram matical morphemes used as both passive and causative markers. In addition, this paper implemented comparative methodology by using a parallel corpus and illustrated complicated corresponding relations between Korean and Chinese passive/causative markers. The result of this study will be used as a useful material in the study of Korean as a foreign language. In particular, it will suggest an effective teaching-learning method for Chinese learners and also offer distinctive data reflecting the difference between spoken and written languages.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 朴美貞, "현대중국어 사동법의 의미에 대하여 -“給”을 중심으로" 중국어문학논집 23 : 165 ~ 188, 2003

      2 이윤옥, "현대 중국어 피동문의 통사구조" 창문 출판부, 2005

      3 도혜진, "현대 중국어" 영남대학교 대학원, 2009

      4 최영, "한국어와 중국어 피동문의 대조 연구" 연세대학교 대학원 연세대학교 대학원, 2008

      5 최길림, "한국어와 중국어 사동문의 대조 연구" 연세대학교 대학원 연세대학교 대학원, 2007

      6 박향란, "유형론적 관점에서 본 중국어 사동⋅피동 겸용의 기원" 중국언어연구 (41) : 275 ~ 295, 2012

      7 최현배, "우리말본" 정음사 출판부, 1971

      8 민경모, "병렬말뭉치의 개념 및 구조에 관한 몇 문제" 언어사실과 관점 25 : 41 ~ 70, 2010

      9 유현경, "병렬말뭉치 구축과 응용" 언어사실과 관점 25 : 5 ~ 40, 2009

      10 신자영, "병렬 코퍼스 및 학습자 코퍼스를 이용한 중간언어 연구 방법론" 언어정보와 사전 편찬 25 : 71 ~ 87, 2010

      1 朴美貞, "현대중국어 사동법의 의미에 대하여 -“給”을 중심으로" 중국어문학논집 23 : 165 ~ 188, 2003

      2 이윤옥, "현대 중국어 피동문의 통사구조" 창문 출판부, 2005

      3 도혜진, "현대 중국어" 영남대학교 대학원, 2009

      4 최영, "한국어와 중국어 피동문의 대조 연구" 연세대학교 대학원 연세대학교 대학원, 2008

      5 최길림, "한국어와 중국어 사동문의 대조 연구" 연세대학교 대학원 연세대학교 대학원, 2007

      6 박향란, "유형론적 관점에서 본 중국어 사동⋅피동 겸용의 기원" 중국언어연구 (41) : 275 ~ 295, 2012

      7 최현배, "우리말본" 정음사 출판부, 1971

      8 민경모, "병렬말뭉치의 개념 및 구조에 관한 몇 문제" 언어사실과 관점 25 : 41 ~ 70, 2010

      9 유현경, "병렬말뭉치 구축과 응용" 언어사실과 관점 25 : 5 ~ 40, 2009

      10 신자영, "병렬 코퍼스 및 학습자 코퍼스를 이용한 중간언어 연구 방법론" 언어정보와 사전 편찬 25 : 71 ~ 87, 2010

      11 이상억, "국어의 사동・피동 구문 연구" 집문당 출판부, 1999

      12 張曉曼, "试论汉语表致使义的“让”字结构及其对应的韩语表达" 중국언어연구 46 (46) : 451 ~ 468, 2013

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼