세계문학은 대개 이질성의 도입(해외문학), 세계성의 성취(세계문학), 언어횡단적 실천(번역문학)이라는 측면에서 각각 문명, 교양, 주체라는 뚜렷한 지향들 속에서 이해되어 왔다. 하지만 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A107195098
2020
-
김남주 ; 혁명가 ; 번역가 ; 세계문학 ; 예외상태 ; 비상시 ; 중역 ; 번역가능성 ; 파르마콘 ; Kim Nam Ju ; revolutionary ; translator ; World literature ; the state of exception ; emergency ; double-translation ; translatability ; pharmakon
KCI등재
학술저널
365-398(34쪽)
0
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
세계문학은 대개 이질성의 도입(해외문학), 세계성의 성취(세계문학), 언어횡단적 실천(번역문학)이라는 측면에서 각각 문명, 교양, 주체라는 뚜렷한 지향들 속에서 이해되어 왔다. 하지만 ...
세계문학은 대개 이질성의 도입(해외문학), 세계성의 성취(세계문학), 언어횡단적 실천(번역문학)이라는 측면에서 각각 문명, 교양, 주체라는 뚜렷한 지향들 속에서 이해되어 왔다. 하지만 혁명적 상황이나 예외상태와 같은 비상시에는 세계문학의 사명이나 역할도 변화할 수밖에 없다. 1970~1980년대의 한국과 같은 비상시의 사회에서 세계문학은 혁명적 상상력의 유력한 경로가 될 수도 있었다.
이 시기의 대표적 시인인 김남주는 해외의 혁명문학에 대한 독서와 번역을 통해 세계문학을 혁명의 번역가능성으로 각인시켜 나갔다. 김남주는 작가로서의 삶 이전에 투사로서 살았으며, 지하 활동의 과정에서 시와 번역의 가능성을 발견했다. 시가 혁명을 위한 이데올로기적 준비가 될 수 있고, 번역이 세계 곳곳의 싸움을 국지화된 운동의 의지로 재점화할 수 있다고 생각하게 된 것이다. 세계문학의 번역가능성은 당대 한국의 혁명 가능성이기도 했다.
한편 운동의 조건과 투옥자로서의 물리적 환경으로 인해 라틴아메리카, 알제리, 베트남을 위시한 각지의 혁명문학에 관한 김남주의 번역은 대개 영어 혹은 일본어를 매개로 한 중역으로 나타났다. 예컨대 파블로 네루다, 오시마 히로미츠(大島博光), 김남주 간의 ‘언어적 이행’이 그런 경우이다. 하지만 김남주의 사례에서 보이듯, 중역이란 혁명의 가능성들 사이에 필연적으로 개재된 제국들의 힘 혹은 흔적이었기에 후기식민지인으로서는 그 자체를 무기화하는 일도 가능했다. 복합적 모순들의 거처에는 복합적 번역 경로-역로(譯路)가 구조화된다. 문제는 김남주가 이를 한계로 보지 않고 수중의 무기로 삼았다는 사실이다.
중역이란 밖으로 나가려는 운동의 잠정적 단계이자 후기식민지의 유산과 탈식민화의 지향 사이의 아이러니한 전진이기도 했다. 비상시의 세계문학은 제국들의 언어와 그 체제를 관통하며 시험된다. 그런 의미에서 중역은 독이자 약-파르마콘이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
World literature has been generally understood in distinct orientations of civilization, culture[Bildungs], and universal subjectivation. Terms such as 'overseas literature' meaning the acceptance of heterogeneity, 'world literature' aiming at the ach...
World literature has been generally understood in distinct orientations of civilization, culture[Bildungs], and universal subjectivation. Terms such as 'overseas literature' meaning the acceptance of heterogeneity, 'world literature' aiming at the achievement of universality, and 'translational literature' emphasizing translingual practice represent a typical understanding of world literature in modern Korea. However in this paper, I would like to add another concept of world literature like this: “world literature in the state of exception" or "translatability of revolution". In an emergency state like South Korea in the 1970s and 1980s, world literature could be a powerful path for revolutionary imagination.
Kim Nam Ju(1946-1994), a representative poet of this period, re-imprinted world literature as 'translatability of the revolution' through translation of revolutionary world literature. Kim Nam Ju lived as a revolutionary before a poet, and discovered the revolutionary possibility of poetry and translation in the course of his underground activities. He came to think that poetry could be an ideological preparation for the revolution, and that translation could reignite fights around the world with the will of a localized movement. For him, the possibility of translation meant the possibility of revolution in Korea at the time.
However, due to the conditions of the movement and the physical environment as a prisoner, Kim Nam Ju’s translations of revolutionary literature in Latin America, Algeria, and Vietnam were usually double-translations through English or Japanese. For example, the translation of the poem of Pablo Neruda appeared as a "linguistic transition" between Hiromitsu Oshima and Kim Nam Ju. On the other hand, since the double-translation was a trace of the empires inevitably intervened between the possibilities of revolution, it was possible to weaponize itself for the post-colonial subject. Complexity of translational pathways are structured in the topos of complex contradictions. Kim Nam Ju tried to use it as a paradoxical weapon rather than a limitation of the post-colonial rule. World literature in the state of exception is tested by passing through the imperial languages and systems. In that sense, double-translation is both poison and drug-parmacon.
참고문헌 (Reference)
1 염무웅, "혼돈의 시대에 구상하는 문학의 논리" 창작과비평사 1995
2 박진우, "호모 사케르 : 주권 권력과 벌거벗은 생명" 새물결 2008
3 황호덕, "탈식민주의인가, 후기식민주의인가: 김남주, 그리고 한국의 포스트콜로니얼리즘 연구 20년에 대한 단상" 상허학회 51 : 315-357, 2017
4 김항, "제국일본의 사상" 창비 2015
5 김항, "정치신학" 그린비출판사 2010
6 프랑츠 파농, "자기의 땅에서 유배당한 者들" 靑史 1978
7 호치민, 네루다, "은박지에 새긴 사랑:김남주번역시집1" 푸른숲 1995
8 하이네, 브레히트, "아침 저녁으로 읽기 위하여: 김남주번역시집2" 푸른숲 1995
9 발터 벤야민, "서사(敍事)․기억․비평의 자리" 길 2012
10 차승기, "비상시의 문/법" 그린비 2016
1 염무웅, "혼돈의 시대에 구상하는 문학의 논리" 창작과비평사 1995
2 박진우, "호모 사케르 : 주권 권력과 벌거벗은 생명" 새물결 2008
3 황호덕, "탈식민주의인가, 후기식민주의인가: 김남주, 그리고 한국의 포스트콜로니얼리즘 연구 20년에 대한 단상" 상허학회 51 : 315-357, 2017
4 김항, "제국일본의 사상" 창비 2015
5 김항, "정치신학" 그린비출판사 2010
6 프랑츠 파농, "자기의 땅에서 유배당한 者들" 靑史 1978
7 호치민, 네루다, "은박지에 새긴 사랑:김남주번역시집1" 푸른숲 1995
8 하이네, 브레히트, "아침 저녁으로 읽기 위하여: 김남주번역시집2" 푸른숲 1995
9 발터 벤야민, "서사(敍事)․기억․비평의 자리" 길 2012
10 차승기, "비상시의 문/법" 그린비 2016
11 손성준, "번역 서사의 정치성과 탈정치성 -『조양보』 연재소설, 「비스마룩구清話」를 중심으로" 상허학회 37 : 47-86, 2013
12 발터 벤야민, "발터 벤야민의 문예이론" 민음사 1983
13 황석영, "내가 만난 김남주" 이룸 2000
14 염무웅, "김남주시전집" 창비 2014
15 맹문재, "김남주산문전집" 푸른사상 2015
16 김남주, "김남주 옥중연서 : 산이라면 넘어주고 강이라면 건너주고" 삼천리 1998
17 조재룡, "김남주 번역의 양상과 특성에 대한 연구 -번역을 통한 정치성의 관철 과정을 중심으로" 한국문학연구학회 (53) : 247-290, 2014
18 염무웅, "김남주 문학의 세계" 창비 2014
19 大島博光, "ネルーダ詩集" 角川書店 1972
20 大島博光, "アラゴンとエルザ 抵抗と愛の讃歌" 東邦出版社 1971
21 大島博光, "アラゴン" 新日本新書 1990
22 Jacques Derrida, "Dissemination" Chicago University of Chicago Press 1981
23 Houston A. Baker Jr., "Blues, Ideology, and Afro-American Literature: A Vernacular Theory" University of Chicago Press 1984
18세기 장흥지역 향촌의 위기상황과 대응양상 - <임계탄(壬癸嘆)>을 중심으로 -
정보기술 환경에서의 문해력과 노동의 접합 - 상징궁핍과 디지털 지대경제의 격자구조 비판 -
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.92 | 0.92 | 0.98 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.97 | 0.92 | 1.76 | 0.24 |