RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      영어와 한국어의 여격 구문의 의미와 구조 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3751631

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구는 의미통사론의 발전에 중요한 역할을 해 온 현상인 영어와 한국어의 여격 구문의 의미와 통사 구조를 분석한다. 여격 동사(dative verb)란 행위주(agent), 수령자(recipient)와 대상(theme)의 의미역을 지닌 논항을 취하는 동사를 지칭하며, 여격 구문(dative construction)은 여격 동사의 세 필수 논항을 표현하는 형태통사적 틀(morphosyntactic frame)을 지칭한다. 본 연구에서 분석할 영어와 한국어의 두 여격 구문의 예는 다음과 같다.

      (1) a. Terry gave/sent/threw a package to Kim. (전치사 목적어 구문 (prepositional object construction))
      b. Terry gave/sent/threw Kim a package. (이중목적어 구문 (double object construction))

      (2) a. 미나가 수미에게 소포를 주었다/보냈다/던졌다/건넸다. (여격-대격 구문 (dative-accusative construction))
      b. 미나가 수미를 소포를 주었다/음식을 제공했다/월급을 지급했다. (이중대격 구문 (double accusative
      construction))

      한국어 여격 구문의 의미와 구조 연구는 영어의 여격 구문 연구의 영향을 크게 받아왔으며, 최근 연구에서는 한국어의 이중대격 구문은 영어의 이중목적어 구문과 의미적으로나 구조적으로 같고, 한국어의 여격-대격 구문은 영어의 전치사구 여격 구문과 의미와 구조 면에서 유사하다고 보는 시각이 지배적이다 (Cho 1996, Park & Whitman 2003, Jung & Miyagawa 2004, Kim 2015 등).

      이러한 시각은 한국어의 이중대격 구문과 영어의 이중목적어 구문이 수령자와 대상 간의 실제 혹은 기대되는 소유 관계를 초래하는 사건을 기술한다는 공통점을 포착하지만, 두 언어의 여격 구문의 다음과 같은 중요한 차이점을 설명하지 못 한다. 첫째, 한국어의 이중대격 구문은 영어의 이중목적어 구문보다 의미적으로 제한적이어서 영어의 이중목적어 구문이 표현하는 의미 관계보다 더 좁은 범위의 소유 관계를 표현한다. 두 번째, 한국어의 이중대격 구문과 영어의 이중목적어 구문을 의미적으로 같다고 보는 입장은 영어의 이중목적어 구문에서와 달리 한국어의 이중대격 구문은 ‘주다’, ‘제공하다’와 같은 ‘소유 야기 동사(verbs of caused possession)’만을 허용하고, ‘보내다’, ‘던지다’와 같은 ‘이동 야기 동사(verbs of caused motion)’들은 쓰이지 못함을 설명하지 못 한다. 세 번째, 영어의 두 여격 구문은 양화사 해석, 명사화, 숙어 형성 등의 현상에서 나타나듯이 통사적 비대칭성을 보이나, 한국어의 두 여격 구문은 영어에서 나타나는 것과 같은 명확한 비대칭성을 보이지 않는다. 한국어와 영어의 두 여격 구문의 통사 구조가 같다면, 두 언어의 여격 구문이 양화사 해석 등에서 동일해야 하지만, 그렇지 않음은 두 언어의 여격 구문이 통사적으로 동일하게 분석될 수 없음을 의미한다.

      본 연구에서는 이미 알려진 영어와 한국어 여격 구문의 유사점 뿐 아니라 지금까지 설명되지 않은 두 언어의 여격 구문의 의미적, 통사적 차이점을 최적성 이론(Optimality Theory; Prince and Smolensky 1993, 2004)의 틀에서 언어 보편적 제약의 상대적 강도 차이에 의해 설명하고 경험적으로 그 타당성을 검증하고자 한다. 보다 구체적으로, 본 연구과제에서는 먼저 여격 동사의 수령자 논항 실현과 여격 동사 의미의 통사적 실현에서 중요한 역할을 하는 언어 보편적 제약이 무엇인지 규명하고, 위에서 밝힌 영어와 한국어의 유사점과 차이점을 그러한 제약의 순위와 거리 에 있어서의 차이에 의해 통합적으로 설명하고자 시도할 것이다. 또한 두 언어의 여격 동사 의미의 통사적 실현은 동일한 의미가 둘 이상의 구조로 실현가능한 변이(variation)를 보이는데, 이러한 언어 내적 변이 현상도 두 언어 간 차이를 설명하는 제약들과 동일한 제약들의 순위와 거리 관계에 의해 설명될 수 있음을 보이고자 한다.
      번역하기

      본 연구는 의미통사론의 발전에 중요한 역할을 해 온 현상인 영어와 한국어의 여격 구문의 의미와 통사 구조를 분석한다. 여격 동사(dative verb)란 행위주(agent), 수령자(recipient)와 대상(theme)의 ...

      본 연구는 의미통사론의 발전에 중요한 역할을 해 온 현상인 영어와 한국어의 여격 구문의 의미와 통사 구조를 분석한다. 여격 동사(dative verb)란 행위주(agent), 수령자(recipient)와 대상(theme)의 의미역을 지닌 논항을 취하는 동사를 지칭하며, 여격 구문(dative construction)은 여격 동사의 세 필수 논항을 표현하는 형태통사적 틀(morphosyntactic frame)을 지칭한다. 본 연구에서 분석할 영어와 한국어의 두 여격 구문의 예는 다음과 같다.

      (1) a. Terry gave/sent/threw a package to Kim. (전치사 목적어 구문 (prepositional object construction))
      b. Terry gave/sent/threw Kim a package. (이중목적어 구문 (double object construction))

      (2) a. 미나가 수미에게 소포를 주었다/보냈다/던졌다/건넸다. (여격-대격 구문 (dative-accusative construction))
      b. 미나가 수미를 소포를 주었다/음식을 제공했다/월급을 지급했다. (이중대격 구문 (double accusative
      construction))

      한국어 여격 구문의 의미와 구조 연구는 영어의 여격 구문 연구의 영향을 크게 받아왔으며, 최근 연구에서는 한국어의 이중대격 구문은 영어의 이중목적어 구문과 의미적으로나 구조적으로 같고, 한국어의 여격-대격 구문은 영어의 전치사구 여격 구문과 의미와 구조 면에서 유사하다고 보는 시각이 지배적이다 (Cho 1996, Park & Whitman 2003, Jung & Miyagawa 2004, Kim 2015 등).

      이러한 시각은 한국어의 이중대격 구문과 영어의 이중목적어 구문이 수령자와 대상 간의 실제 혹은 기대되는 소유 관계를 초래하는 사건을 기술한다는 공통점을 포착하지만, 두 언어의 여격 구문의 다음과 같은 중요한 차이점을 설명하지 못 한다. 첫째, 한국어의 이중대격 구문은 영어의 이중목적어 구문보다 의미적으로 제한적이어서 영어의 이중목적어 구문이 표현하는 의미 관계보다 더 좁은 범위의 소유 관계를 표현한다. 두 번째, 한국어의 이중대격 구문과 영어의 이중목적어 구문을 의미적으로 같다고 보는 입장은 영어의 이중목적어 구문에서와 달리 한국어의 이중대격 구문은 ‘주다’, ‘제공하다’와 같은 ‘소유 야기 동사(verbs of caused possession)’만을 허용하고, ‘보내다’, ‘던지다’와 같은 ‘이동 야기 동사(verbs of caused motion)’들은 쓰이지 못함을 설명하지 못 한다. 세 번째, 영어의 두 여격 구문은 양화사 해석, 명사화, 숙어 형성 등의 현상에서 나타나듯이 통사적 비대칭성을 보이나, 한국어의 두 여격 구문은 영어에서 나타나는 것과 같은 명확한 비대칭성을 보이지 않는다. 한국어와 영어의 두 여격 구문의 통사 구조가 같다면, 두 언어의 여격 구문이 양화사 해석 등에서 동일해야 하지만, 그렇지 않음은 두 언어의 여격 구문이 통사적으로 동일하게 분석될 수 없음을 의미한다.

      본 연구에서는 이미 알려진 영어와 한국어 여격 구문의 유사점 뿐 아니라 지금까지 설명되지 않은 두 언어의 여격 구문의 의미적, 통사적 차이점을 최적성 이론(Optimality Theory; Prince and Smolensky 1993, 2004)의 틀에서 언어 보편적 제약의 상대적 강도 차이에 의해 설명하고 경험적으로 그 타당성을 검증하고자 한다. 보다 구체적으로, 본 연구과제에서는 먼저 여격 동사의 수령자 논항 실현과 여격 동사 의미의 통사적 실현에서 중요한 역할을 하는 언어 보편적 제약이 무엇인지 규명하고, 위에서 밝힌 영어와 한국어의 유사점과 차이점을 그러한 제약의 순위와 거리 에 있어서의 차이에 의해 통합적으로 설명하고자 시도할 것이다. 또한 두 언어의 여격 동사 의미의 통사적 실현은 동일한 의미가 둘 이상의 구조로 실현가능한 변이(variation)를 보이는데, 이러한 언어 내적 변이 현상도 두 언어 간 차이를 설명하는 제약들과 동일한 제약들의 순위와 거리 관계에 의해 설명될 수 있음을 보이고자 한다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼