RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      중원 고구려비 영문안내판의 문법적 오류

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A87017659

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 선행연구 고찰
      • 3. 본문 오류 분석
      • 4. 결론
      • 참고문헌
      • 1. 서론
      • 2. 선행연구 고찰
      • 3. 본문 오류 분석
      • 4. 결론
      • 참고문헌
      • 부록
      • [Abstract]
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 남성우, "통번역의 이해와 수행" 한국문화사 2006

      2 정일영, "일본어역 관광자원 해설 리플릿에 나타나는 오류에 관한 연구" 한국번역학회 3 (3): 113-131, 2002

      3 정일영, "일본어 역 고궁 안내문의 문제점 고찰: 매체별 문제점 종합 분석" 한국번역학회 7 (7): 177-198, 2006

      4 정일영, "웹사이트의 일본어역 관광안내문 오류에 관한 연구 (고궁을 중심으로)" 한국번역학회 4 (4): 73-95, 2003

      5 박경일, "영어/번역 어떻게 가르칠까/공부할까? (1)-영어/번역 전문가 양성을 위한 탈이론적 방법론 서설" 한국번역학회 4 (4): 5-26, 2003

      6 최희섭, "영어 관광 안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 215-238, 2008

      7 최희섭, "번역 첫걸음 내딛기" 도서출판 동인 2007

      8 "문화재청 홈페이지"

      9 김도훈, "문화소의 부등성 보상을 위한 번역전략:부산 관광지 안내 표지판 및 책자를 중심으로" 한국번역학회 7 (7): 31-51, 2006

      10 최희섭, "광한루원의 영어 안내판에 나타난 고유명사 철자 오류" 한국번역학회 9 (9): 259-282, 2008

      1 남성우, "통번역의 이해와 수행" 한국문화사 2006

      2 정일영, "일본어역 관광자원 해설 리플릿에 나타나는 오류에 관한 연구" 한국번역학회 3 (3): 113-131, 2002

      3 정일영, "일본어 역 고궁 안내문의 문제점 고찰: 매체별 문제점 종합 분석" 한국번역학회 7 (7): 177-198, 2006

      4 정일영, "웹사이트의 일본어역 관광안내문 오류에 관한 연구 (고궁을 중심으로)" 한국번역학회 4 (4): 73-95, 2003

      5 박경일, "영어/번역 어떻게 가르칠까/공부할까? (1)-영어/번역 전문가 양성을 위한 탈이론적 방법론 서설" 한국번역학회 4 (4): 5-26, 2003

      6 최희섭, "영어 관광 안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 215-238, 2008

      7 최희섭, "번역 첫걸음 내딛기" 도서출판 동인 2007

      8 "문화재청 홈페이지"

      9 김도훈, "문화소의 부등성 보상을 위한 번역전략:부산 관광지 안내 표지판 및 책자를 중심으로" 한국번역학회 7 (7): 31-51, 2006

      10 최희섭, "광한루원의 영어 안내판에 나타난 고유명사 철자 오류" 한국번역학회 9 (9): 259-282, 2008

      11 최희섭, "관광지 안내판의 교육적 활용: ‘전주사고’를 중심으로" 한국통번역교육학회 7 (7): 75-97, 2009

      12 최희섭, "“경기전” 일대 영어안내판의 오류 분석: 보물과 유형문화재를 중심으로" 한국번역학회 10 (10): 199-224, 2009

      13 최희섭, "‘경기전’ 경내 영어안내판의 오류 실태 -왕의 안내판을 중심으로" 동화와번역연구소 (17) : 355-384, 2009

      14 Quirk, R., "A Grammar of Contemporary English" Longman Group Ltd 1972

      15 한국관광공사, "2007 외국어 관광안내표기 용례집" 2008

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼