- 1. 서론
- 2. 선행연구 고찰
- 3. 본문 오류 분석
- 4. 결론
- 참고문헌
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A87017659
2009
Korean
800
KCI등재
학술저널
99-119(21쪽)
9
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 남성우, "통번역의 이해와 수행" 한국문화사 2006
2 정일영, "일본어역 관광자원 해설 리플릿에 나타나는 오류에 관한 연구" 한국번역학회 3 (3): 113-131, 2002
3 정일영, "일본어 역 고궁 안내문의 문제점 고찰: 매체별 문제점 종합 분석" 한국번역학회 7 (7): 177-198, 2006
4 정일영, "웹사이트의 일본어역 관광안내문 오류에 관한 연구 (고궁을 중심으로)" 한국번역학회 4 (4): 73-95, 2003
5 박경일, "영어/번역 어떻게 가르칠까/공부할까? (1)-영어/번역 전문가 양성을 위한 탈이론적 방법론 서설" 한국번역학회 4 (4): 5-26, 2003
6 최희섭, "영어 관광 안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 215-238, 2008
7 최희섭, "번역 첫걸음 내딛기" 도서출판 동인 2007
8 "문화재청 홈페이지"
9 김도훈, "문화소의 부등성 보상을 위한 번역전략:부산 관광지 안내 표지판 및 책자를 중심으로" 한국번역학회 7 (7): 31-51, 2006
10 최희섭, "광한루원의 영어 안내판에 나타난 고유명사 철자 오류" 한국번역학회 9 (9): 259-282, 2008
1 남성우, "통번역의 이해와 수행" 한국문화사 2006
2 정일영, "일본어역 관광자원 해설 리플릿에 나타나는 오류에 관한 연구" 한국번역학회 3 (3): 113-131, 2002
3 정일영, "일본어 역 고궁 안내문의 문제점 고찰: 매체별 문제점 종합 분석" 한국번역학회 7 (7): 177-198, 2006
4 정일영, "웹사이트의 일본어역 관광안내문 오류에 관한 연구 (고궁을 중심으로)" 한국번역학회 4 (4): 73-95, 2003
5 박경일, "영어/번역 어떻게 가르칠까/공부할까? (1)-영어/번역 전문가 양성을 위한 탈이론적 방법론 서설" 한국번역학회 4 (4): 5-26, 2003
6 최희섭, "영어 관광 안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 215-238, 2008
7 최희섭, "번역 첫걸음 내딛기" 도서출판 동인 2007
8 "문화재청 홈페이지"
9 김도훈, "문화소의 부등성 보상을 위한 번역전략:부산 관광지 안내 표지판 및 책자를 중심으로" 한국번역학회 7 (7): 31-51, 2006
10 최희섭, "광한루원의 영어 안내판에 나타난 고유명사 철자 오류" 한국번역학회 9 (9): 259-282, 2008
11 최희섭, "관광지 안내판의 교육적 활용: ‘전주사고’를 중심으로" 한국통번역교육학회 7 (7): 75-97, 2009
12 최희섭, "“경기전” 일대 영어안내판의 오류 분석: 보물과 유형문화재를 중심으로" 한국번역학회 10 (10): 199-224, 2009
13 최희섭, "‘경기전’ 경내 영어안내판의 오류 실태 -왕의 안내판을 중심으로" 동화와번역연구소 (17) : 355-384, 2009
14 Quirk, R., "A Grammar of Contemporary English" Longman Group Ltd 1972
15 한국관광공사, "2007 외국어 관광안내표기 용례집" 2008
토마스 하디의 소설 『더버빌가의 테스』의 영화화와 자막연구
『한중록(閑中錄)』과 The Memoirs of Lady Hyegyŏng 비교 연구
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | ![]() |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |