Grammaire Coréenne (Korean Grammar, GC; 1881 hereafter), compiled and published in Yokohama (橫濱) in 1881 by French father Felix Clair Ridel (Korean name Yi Bok-myeong [李福明], 1830-1884) is Korea’s first grammar book with a historic value a...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Grammaire Coréenne (Korean Grammar, GC; 1881 hereafter), compiled and published in Yokohama (橫濱) in 1881 by French father Felix Clair Ridel (Korean name Yi Bok-myeong [李福明], 1830-1884) is Korea’s first grammar book with a historic value a...
Grammaire Coréenne (Korean Grammar, GC; 1881 hereafter), compiled and published in Yokohama (橫濱) in 1881 by French father Felix Clair Ridel (Korean name Yi Bok-myeong [李福明], 1830-1884) is Korea’s first grammar book with a historic value along with Dictionnaire Coréen - français (Korean-French Dictionary, 韓佛字典 1880) being recognized as the nation’s first dictionary. The two books had been originally written by the Catholic fathers of la Société des Missions-Etrangères de Paris, which was established in 1658, in order to help propagate Catholicism in time for the visit of father Maubant to Korea in 1836. They had categorized Joseon as the Joseon parish after having been in charge of propagating the religion in the Far East region since 1815. Dictionaries and grammar books were prerequisite for the missionaries for not only the acquisition of Korean language but also the precise translation and mutual understanding of the Bible, hymns, and Catholic creeds and the terms for the divine service of Mass.
Basically, Grammaire Coréenne made strenuous efforts to promote the efficiency and effects of learning Korea by practically dealing with not only the analysis of linguistics and grammatical analysis of Korean but also other cultures including: 1) the customs and daily practices of the Joseon people; 2) the social status and language usages (such as Korea’s unique honorific terms); 3) a way of writing such as letter-writing; 4) diverse cultures of Joseon like history and proverbs; and 5) the civil service examinations and the system of government offices. For this purpose, Grammaire Coréenn, devoted 22 items among the 33 ones of Exercises Gradué (Gradual Exercises) in the later part of the book to introduce the narrative style of traditional Korean short stories based on those that were supposed to have been extracted and translated from orally transmitted literature, written literature, and unofficial historical romance stories and to include their French translations. These were the apparatuses aimed at promoting the translation of Korean into French so that the French missionaries in Joseon could learn Korean better.
As some of the notable aspects, traditional Korean narratives extracted from Eou-yadam (Unofficial Histories of Eou) by Yu Mong-in and Myeongyeopjihae (Records of Daily Jokes) by Hong Man-jong were translated in French for this book. Besides, the Exercises Gradué (Gradual Exercises) section deals with Korean translation of The Three Wishes by Charles Perrault (1628-1703) who is famous for such fairy tales as Little Red Riding Hood, The Sleeping Beauty, Cinderella, Puss in Boots, and Thumbelina. These examples have a significant meaning in that they are the translations of traditional narrative Korean short stories and French fairy tales in the respective languages, so further macroscopic and microscopic analyses are required from the perspective of the history of Korean classics translation.
국문 초록 (Abstract)
프랑스 신부 리델(Felix Clair Ridel, 한자명 이복명(李福明), 1830-1884)이 1881년 일본 요코하마[橫濱]에서 출간한 Grammaire Coréenne(1881; 이하 GC)은 『한불뎐(韓佛字典, Dictionnaire Coréen - français)』(188...
프랑스 신부 리델(Felix Clair Ridel, 한자명 이복명(李福明), 1830-1884)이 1881년 일본 요코하마[橫濱]에서 출간한 Grammaire Coréenne(1881; 이하 GC)은 『한불뎐(韓佛字典, Dictionnaire Coréen - français)』(1880)과 함께 본격적인 의미에서 첫 번째 한국어 문법서와 사전이라고 할 수 있다. 이는 1658년에 창설된 파리외방전교회(la Société des Missions -Etrangères de Paris) 소속의 신부들이 1815년 극동 지역 선교를 담당하기 시작하여 1831년 조선을 조선대목구(朝鮮代牧區)로 분리한 뒤 1836년 모방(Maubant) 신부가 입국을 시작함으로써 천주교의 선교 과정에서 제작된 것이다. 선교사들의 한국어 습득은 물론 성경과 성가를 비롯한 천주교 교리와 미사 전례용어 등의 정확한 번역과 상호 이해에 사전과 문법서는 필수적이었기 때문이다.
기본적으로 GC는 조선어의 어학적ㆍ문법적 분석과 함께 한국어 학습의 능률과 효과에 많은 노력을 기울였다. 이를 위해 GC의 후반부에 실린 33항목의 <점진적 연습EXERCICES GRADUÉS>에는 22항목에 걸쳐 조선의 민담(民譚)ㆍ필기(筆記)ㆍ야담(野談)에서 채록ㆍ번역한 것으로 생각되는 한국 단형고전서사의 한국어와 프랑스어 번역문을 배치하였다. 이때 선택된 서사작품들은 1) 조선 풍속 및 생활관습, 2) 신분관계와 언어습관, 3) 편지 등의 글쓰기 방식, 4) 역사, 속담을 포괄한 조선 문화 5) 과거제, 관아 제도 등의 이해에 필요한 내용적 성격을 강화함으로써 프랑스 선교사들의 한국어 학습과 번역 연습을 위해 마련된 장치이다.
이때 주목할 점은 민담을 비롯한 유몽인(柳夢寅)의 『어우야담(於于野談)』, 홍만종(洪萬宗)의 『명엽지해(蓂葉志諧)』 등에 전하는 한국 고전서사가 프랑스어로 번역되었고, <빨간 망토> <잠자는 숲속의 공주> <신데렐라> <장화 신은 고양이> <엄지공주>의 작가로 유명한 프랑스 문학가 샤를 페로(Charles Perrault; 1628-1703)의 작품 <세 가지 소원>과 이솝 우화가 최초로 한국어 번역이 되었다는 것이다. 이와 같은 GC의 번역 사례는 한국 단형고전서사와 프랑스 동화의 상호번역이라는 측면에서 의미를 가지며, 한국 고전번역사의 차원에서 보다 거시적이면서도 미시적인 의미망 분석을 요청하고 있다.
참고문헌 (Reference)
1 신상필, "吏胥?譯官 계층 소설 관련 양상의 현실적 근거와 그 실제" 한국한문학회 (38) : 177-202, 2006
2 이은령, "한불자전 연구" 소명출판 1-465, 2013
3 조현범, "한불자전 연구" 소명출판 340-437, 2013
4 강이연, "한불자전 연구" 소명출판 13-48, 2013
5 샤르르 달레, "한국천주교회사 상" 분도출판사 137-138, 1979
6 고영근, "한국어문논총" 형설출판사 21-48, 1976
7 김병철, "한국근대번역문학사연구" 을유문화사 1-953, 1975
8 이상현, "한국 고전번역가의 초상, 게일의 고전학 담론과 고소설 번역의 지평" 소명출판 1-496, 2013
9 오윤선, "한국 고소설 영역의 양상과 의의" 고려대 2005
10 강이연, "최초의 한국어 연구 - 한-불, 불-한 사전들과 한국어 문법서" 프랑스학회 (31) : 1-28, 2005
1 신상필, "吏胥?譯官 계층 소설 관련 양상의 현실적 근거와 그 실제" 한국한문학회 (38) : 177-202, 2006
2 이은령, "한불자전 연구" 소명출판 1-465, 2013
3 조현범, "한불자전 연구" 소명출판 340-437, 2013
4 강이연, "한불자전 연구" 소명출판 13-48, 2013
5 샤르르 달레, "한국천주교회사 상" 분도출판사 137-138, 1979
6 고영근, "한국어문논총" 형설출판사 21-48, 1976
7 김병철, "한국근대번역문학사연구" 을유문화사 1-953, 1975
8 이상현, "한국 고전번역가의 초상, 게일의 고전학 담론과 고소설 번역의 지평" 소명출판 1-496, 2013
9 오윤선, "한국 고소설 영역의 양상과 의의" 고려대 2005
10 강이연, "최초의 한국어 연구 - 한-불, 불-한 사전들과 한국어 문법서" 프랑스학회 (31) : 1-28, 2005
11 강이연, "최초의 한국어 문법서 GRAMMAIRE CORÉENNE 연구 - 외국어로서의 한국어 교수법과 번역학적 의의 -" 한국프랑스어문교육학회 (29) : 7-35, 2008
12 김명호, "초기 한미관계의 재조명" 역사비평사 1-462, 2005
13 조현범, "조선의 선교사, 선교사의 조선" 한국교회사연구소 1-356, 2008
14 김태준, "이솝우화의 수용과 개화기 교과서" 7 (7): 107-135, 1981
15 김태훈, "외국인의 한국어 연구" 경진문화사 83-132, 2005
16 이상현, "오카쿠라 요시사부로 한국문학론(1893)의 근대 학술사적 함의 -19세기 말 한국 시가집의 발견과 시조의 번역-" 동아시아일본학회 (50) : 237-272, 2014
17 유몽인, "어우야담" 돌베개 214-, 2006
18 조현범, "문명과 야만-타자의 시선으로 본 19세기 조선" 책세상 98-99, 2002
19 김완진, "목천유창균박사화갑기념논문집" 계명대출판부 139-150, 1984
20 송영규, "동화의 전파에 관하여" 1 : 107-122, 2001
21 펠릭스 클레르 리델, "나의 서울 감옥 생활 1878" 살림 1-248, 2008
22 고영근, "김형규교수정년퇴임기념논문집" 서울대 사범대 1-8, 1976
23 김인택, "근대 매체에 실린 언어 인식" 역락 2013
24 윤애선, "개화기 한국어 문법 연구사의 고리 찾기 : Grammaire Coréenne(육필본)분석을 통하여" 인문학연구소 73 : 114-162, 2013
25 심재기, "개화기 문체양상에 관한 연구-독립신문과 한어문전의 고담을 중심으로" 13 : 91-107, 1992
26 황호덕, "개념과 역사, 근대 한국의 이중어사전(2)" 박문사 2012
27 신상필, "剪燈新話의 享有와 그 底邊" 한국한문교육학회 26 (26): 543-565, 2006
28 이은령, "『한어문전』의 문법기술과 품사구분 -문화소통의 관점에서 다시 보기-" 프랑스학회 (56) : 177-210, 2011
29 이은령, "「한어문전 Grammaire Coréenne」과 19세기 말 문법서 비교 연구" 한국프랑스학회 78 : 433-460, 2012
30 백주희, "J.S. Gale의 『Korean Folk Tales』 연구 : 임방의 『천예록』 번역을 중심으로" 성균관대학교 2008
31 강이연, "19세기 후반 조선에 파견된 파리외방전교회 선교사들의 <불한사전> 연구" 23 : 173-211, 2004
전통과 근대의 ‘부정교합’, 표류하는, 서사의 근대성 - 제국신문(1898.8.–1907.10) 소재 서사와 담론의 근대성 재성찰 -
생활문화사적 측면에서 본 대하소설 속 ‘아동’의 형상화와 그 의미
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2003-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2000-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.93 | 0.93 | 0.97 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.87 | 0.91 | 2.301 | 0.09 |