본 연구는 중남미와 스페인에서 국내로 수입되는 영화와 드라마에 들어가는 자막의 제작과 관련해 국내 방송업계에서 준수하는 자막 제작 규칙을 국내 번역가와 영상번역 연구자들에게 설...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A107055571
2020
Korean
KCI등재
학술저널
151-176(26쪽)
0
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 연구는 중남미와 스페인에서 국내로 수입되는 영화와 드라마에 들어가는 자막의 제작과 관련해 국내 방송업계에서 준수하는 자막 제작 규칙을 국내 번역가와 영상번역 연구자들에게 설...
본 연구는 중남미와 스페인에서 국내로 수입되는 영화와 드라마에 들어가는 자막의 제작과 관련해 국내 방송업계에서 준수하는 자막 제작 규칙을 국내 번역가와 영상번역 연구자들에게 설명하고 해당 규범과 규칙으로 인한 제한 속에서 발화되는 대사 내용의 의도와 의미를 효과적으로 살리며 축약하는 번역전략을 소개하는 것을 목표로한다.
미디어 산업의 발달과 함께 우리는 기존의 방송 업계는 물론 1인 미디어 플랫폼을 통해 콘텐츠 제작자와 소비자가 직접적으로 만나고 교류하는 시대로 접어들었으며, 수많은 문화콘텐츠가 세계적으로 공유되는 현실에서 살고 있다. 이런 과정 속에서 예나 지금이나 대중이 가장 많이 접하는 번역은 영상번역이며 그 중에서도 제작 속도와 가성비를 이유로 선호되는 것이 바로 자막이다. 영상번역은 제도적인 특성을 가진 제도 번역의 일종으로 업계에서 관례적으로 굳어진 규범과 규칙을 따르는데, 통번역 학계는 물론 많은 번역가들이 이에 대해 전혀 모르거나 구체적으로 어떤 것이 있는지 알지 못하고 있다.
본 연구는 자막 제작을 위한 BA영상번역 규칙을 설명하며 기존 영상번역 연구의 미흡한 부분을 보완하고, 효과적으로 축역된 자막의 제작을 위해 일반 번역가도 이해하고 적용할 수 있는 해석이론에 기반한 재필(rewriting) 전략을 소개한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study aims to broaden the understanding of audiovisual translation with the purpose of contributing to the education and analysis of audiovisual translation by listing and explaining existing conventions for subtitling in audiovisual translation....
This study aims to broaden the understanding of audiovisual translation with the purpose of contributing to the education and analysis of audiovisual translation by listing and explaining existing conventions for subtitling in audiovisual translation. These are products of conventional ways and methods of translating, styling, structuring and laying out subtitles on screen, which have come to take root as a set of rules that audiovisual translators must know and follow. Such conventions were formed due to the inherent spacial and temporal limitation in audiovisual translation for subtitling in order to facilitate viewer reading and comprehension hindering the transmission of non-linguistic information on screen. These rules have undergone several changes until becoming the set of concrete conventions that is used today for audiovisual translation. It has been adjusted to fit the target language and its display on screen, as well as to improve the convenience of reading subtitles. Precedent research and studies in Korea have yet to list and explain these rules, as most related research focus on the analysis and evaluation of the linguistic aspects and equivalence of the end product based on the source text. However, it must be understood that this is a unique type of translation that is closer to institutional translation, which conventions have spread throughout the audiovisual field and industry. These conventions affect the translation and the translator"s translation tactics and must be considered prior to any linguistic analysis or evaluation. The study lists and explains said conventions for Korean subtitling. It also introduces a method for creating condensed translations for subtitling that satisfy given conventions, a rewriting strategy based on the interpretation theory.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 정호정, "제대로 된 통역·번역의 이해" 한국문화사 2013
2 심재환, "서한ㆍ한서 영상번역 규칙과 방법론: 영화 자막을 위한 맥락적 축역 전략" 한국외대 통번역대학원 2017
3 Kovačič, I., "Teaching translation and interpreting 2, (Vol. 5)" John Benjamins 245-251, 1994
4 Pedersen, J., "Subtitling norms for television" John Benjamins 2011
5 Gottlieb, H., "Subtitling : Diagonal translation" 2 (2): 101-121, 1994
6 Ivarsson, J., "Subtitling" TransEdit 1998
7 Kruger, J-L., "Subtitles and Eye Tracking : Reading and Performance" 49 (49): 105-120, 2013
8 Kruger, J-L., "Making meaning in AVT : eye tracking and viewer construction of narrative" 20 (20): 67-86, 2012
9 Duro, M., "La traducción para el doblaje y la subtitulación" Cátedra 2001
10 Munday, J., "Introducing translation studies: Theories and applications" Routledge 2008
1 정호정, "제대로 된 통역·번역의 이해" 한국문화사 2013
2 심재환, "서한ㆍ한서 영상번역 규칙과 방법론: 영화 자막을 위한 맥락적 축역 전략" 한국외대 통번역대학원 2017
3 Kovačič, I., "Teaching translation and interpreting 2, (Vol. 5)" John Benjamins 245-251, 1994
4 Pedersen, J., "Subtitling norms for television" John Benjamins 2011
5 Gottlieb, H., "Subtitling : Diagonal translation" 2 (2): 101-121, 1994
6 Ivarsson, J., "Subtitling" TransEdit 1998
7 Kruger, J-L., "Subtitles and Eye Tracking : Reading and Performance" 49 (49): 105-120, 2013
8 Kruger, J-L., "Making meaning in AVT : eye tracking and viewer construction of narrative" 20 (20): 67-86, 2012
9 Duro, M., "La traducción para el doblaje y la subtitulación" Cátedra 2001
10 Munday, J., "Introducing translation studies: Theories and applications" Routledge 2008
11 Gottlieb, H., "Eyetracking in audiovisual translation" ARACNE 37-81, 2012
12 Díaz Cintas, J., "Audiovisual translation : Subtitling" St. Jerome 2007
도미니카공화국 여학생의 출석률과 중퇴율 결정 요인 분석: 후안 히메네스 면 현지조사를 통한 이해
남미공동시장의 수출경쟁력에 관한 연구: 한국-남미공동시장 무역을 중심으로
베네수엘라의 ‘21세기 사회주의 기획’에 대한 내재적 비판
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2014-01-08 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> Korean Journal of Latin American and Caribbean Studies | ![]() |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2010-03-09 | 학회명변경 | 한글명 : 한국외국어대학교 중남미연구소 -> 중남미연구소 | ![]() |
2009-06-11 | 학회명변경 | 한글명 : 중남미연구소 -> 한국외국어대학교 중남미연구소 | ![]() |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.24 | 0.24 | 0.25 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.22 | 0.2 | 0.455 | 0.19 |