RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      자막 제작 영상번역 규칙과 해석이론에 기반한 축역

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구는 중남미와 스페인에서 국내로 수입되는 영화와 드라마에 들어가는 자막의 제작과 관련해 국내 방송업계에서 준수하는 자막 제작 규칙을 국내 번역가와 영상번역 연구자들에게 설명하고 해당 규범과 규칙으로 인한 제한 속에서 발화되는 대사 내용의 의도와 의미를 효과적으로 살리며 축약하는 번역전략을 소개하는 것을 목표로한다.
      미디어 산업의 발달과 함께 우리는 기존의 방송 업계는 물론 1인 미디어 플랫폼을 통해 콘텐츠 제작자와 소비자가 직접적으로 만나고 교류하는 시대로 접어들었으며, 수많은 문화콘텐츠가 세계적으로 공유되는 현실에서 살고 있다. 이런 과정 속에서 예나 지금이나 대중이 가장 많이 접하는 번역은 영상번역이며 그 중에서도 제작 속도와 가성비를 이유로 선호되는 것이 바로 자막이다. 영상번역은 제도적인 특성을 가진 제도 번역의 일종으로 업계에서 관례적으로 굳어진 규범과 규칙을 따르는데, 통번역 학계는 물론 많은 번역가들이 이에 대해 전혀 모르거나 구체적으로 어떤 것이 있는지 알지 못하고 있다.
      본 연구는 자막 제작을 위한 BA영상번역 규칙을 설명하며 기존 영상번역 연구의 미흡한 부분을 보완하고, 효과적으로 축역된 자막의 제작을 위해 일반 번역가도 이해하고 적용할 수 있는 해석이론에 기반한 재필(rewriting) 전략을 소개한다.
      번역하기

      본 연구는 중남미와 스페인에서 국내로 수입되는 영화와 드라마에 들어가는 자막의 제작과 관련해 국내 방송업계에서 준수하는 자막 제작 규칙을 국내 번역가와 영상번역 연구자들에게 설...

      본 연구는 중남미와 스페인에서 국내로 수입되는 영화와 드라마에 들어가는 자막의 제작과 관련해 국내 방송업계에서 준수하는 자막 제작 규칙을 국내 번역가와 영상번역 연구자들에게 설명하고 해당 규범과 규칙으로 인한 제한 속에서 발화되는 대사 내용의 의도와 의미를 효과적으로 살리며 축약하는 번역전략을 소개하는 것을 목표로한다.
      미디어 산업의 발달과 함께 우리는 기존의 방송 업계는 물론 1인 미디어 플랫폼을 통해 콘텐츠 제작자와 소비자가 직접적으로 만나고 교류하는 시대로 접어들었으며, 수많은 문화콘텐츠가 세계적으로 공유되는 현실에서 살고 있다. 이런 과정 속에서 예나 지금이나 대중이 가장 많이 접하는 번역은 영상번역이며 그 중에서도 제작 속도와 가성비를 이유로 선호되는 것이 바로 자막이다. 영상번역은 제도적인 특성을 가진 제도 번역의 일종으로 업계에서 관례적으로 굳어진 규범과 규칙을 따르는데, 통번역 학계는 물론 많은 번역가들이 이에 대해 전혀 모르거나 구체적으로 어떤 것이 있는지 알지 못하고 있다.
      본 연구는 자막 제작을 위한 BA영상번역 규칙을 설명하며 기존 영상번역 연구의 미흡한 부분을 보완하고, 효과적으로 축역된 자막의 제작을 위해 일반 번역가도 이해하고 적용할 수 있는 해석이론에 기반한 재필(rewriting) 전략을 소개한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study aims to broaden the understanding of audiovisual translation with the purpose of contributing to the education and analysis of audiovisual translation by listing and explaining existing conventions for subtitling in audiovisual translation. These are products of conventional ways and methods of translating, styling, structuring and laying out subtitles on screen, which have come to take root as a set of rules that audiovisual translators must know and follow. Such conventions were formed due to the inherent spacial and temporal limitation in audiovisual translation for subtitling in order to facilitate viewer reading and comprehension hindering the transmission of non-linguistic information on screen. These rules have undergone several changes until becoming the set of concrete conventions that is used today for audiovisual translation. It has been adjusted to fit the target language and its display on screen, as well as to improve the convenience of reading subtitles. Precedent research and studies in Korea have yet to list and explain these rules, as most related research focus on the analysis and evaluation of the linguistic aspects and equivalence of the end product based on the source text. However, it must be understood that this is a unique type of translation that is closer to institutional translation, which conventions have spread throughout the audiovisual field and industry. These conventions affect the translation and the translator"s translation tactics and must be considered prior to any linguistic analysis or evaluation. The study lists and explains said conventions for Korean subtitling. It also introduces a method for creating condensed translations for subtitling that satisfy given conventions, a rewriting strategy based on the interpretation theory.
      번역하기

      This study aims to broaden the understanding of audiovisual translation with the purpose of contributing to the education and analysis of audiovisual translation by listing and explaining existing conventions for subtitling in audiovisual translation....

      This study aims to broaden the understanding of audiovisual translation with the purpose of contributing to the education and analysis of audiovisual translation by listing and explaining existing conventions for subtitling in audiovisual translation. These are products of conventional ways and methods of translating, styling, structuring and laying out subtitles on screen, which have come to take root as a set of rules that audiovisual translators must know and follow. Such conventions were formed due to the inherent spacial and temporal limitation in audiovisual translation for subtitling in order to facilitate viewer reading and comprehension hindering the transmission of non-linguistic information on screen. These rules have undergone several changes until becoming the set of concrete conventions that is used today for audiovisual translation. It has been adjusted to fit the target language and its display on screen, as well as to improve the convenience of reading subtitles. Precedent research and studies in Korea have yet to list and explain these rules, as most related research focus on the analysis and evaluation of the linguistic aspects and equivalence of the end product based on the source text. However, it must be understood that this is a unique type of translation that is closer to institutional translation, which conventions have spread throughout the audiovisual field and industry. These conventions affect the translation and the translator"s translation tactics and must be considered prior to any linguistic analysis or evaluation. The study lists and explains said conventions for Korean subtitling. It also introduces a method for creating condensed translations for subtitling that satisfy given conventions, a rewriting strategy based on the interpretation theory.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문초록
      • I. 서론
      • II. 자막을 위한 번역과 제도적 특성
      • III. 자막 제작 영상번역 규칙
      • IV. 자막의 축약을 위한 번역 전략
      • 국문초록
      • I. 서론
      • II. 자막을 위한 번역과 제도적 특성
      • III. 자막 제작 영상번역 규칙
      • IV. 자막의 축약을 위한 번역 전략
      • V. 번역 전략의 효율성
      • V. 결론
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 정호정, "제대로 된 통역·번역의 이해" 한국문화사 2013

      2 심재환, "서한ㆍ한서 영상번역 규칙과 방법론: 영화 자막을 위한 맥락적 축역 전략" 한국외대 통번역대학원 2017

      3 Kovačič, I., "Teaching translation and interpreting 2, (Vol. 5)" John Benjamins 245-251, 1994

      4 Pedersen, J., "Subtitling norms for television" John Benjamins 2011

      5 Gottlieb, H., "Subtitling : Diagonal translation" 2 (2): 101-121, 1994

      6 Ivarsson, J., "Subtitling" TransEdit 1998

      7 Kruger, J-L., "Subtitles and Eye Tracking : Reading and Performance" 49 (49): 105-120, 2013

      8 Kruger, J-L., "Making meaning in AVT : eye tracking and viewer construction of narrative" 20 (20): 67-86, 2012

      9 Duro, M., "La traducción para el doblaje y la subtitulación" Cátedra 2001

      10 Munday, J., "Introducing translation studies: Theories and applications" Routledge 2008

      1 정호정, "제대로 된 통역·번역의 이해" 한국문화사 2013

      2 심재환, "서한ㆍ한서 영상번역 규칙과 방법론: 영화 자막을 위한 맥락적 축역 전략" 한국외대 통번역대학원 2017

      3 Kovačič, I., "Teaching translation and interpreting 2, (Vol. 5)" John Benjamins 245-251, 1994

      4 Pedersen, J., "Subtitling norms for television" John Benjamins 2011

      5 Gottlieb, H., "Subtitling : Diagonal translation" 2 (2): 101-121, 1994

      6 Ivarsson, J., "Subtitling" TransEdit 1998

      7 Kruger, J-L., "Subtitles and Eye Tracking : Reading and Performance" 49 (49): 105-120, 2013

      8 Kruger, J-L., "Making meaning in AVT : eye tracking and viewer construction of narrative" 20 (20): 67-86, 2012

      9 Duro, M., "La traducción para el doblaje y la subtitulación" Cátedra 2001

      10 Munday, J., "Introducing translation studies: Theories and applications" Routledge 2008

      11 Gottlieb, H., "Eyetracking in audiovisual translation" ARACNE 37-81, 2012

      12 Díaz Cintas, J., "Audiovisual translation : Subtitling" St. Jerome 2007

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2014-01-08 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> Korean Journal of Latin American and Caribbean Studies KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-03-09 학회명변경 한글명 : 한국외국어대학교 중남미연구소 -> 중남미연구소 KCI등재
      2009-06-11 학회명변경 한글명 : 중남미연구소 -> 한국외국어대학교 중남미연구소 KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.24 0.24 0.25
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.22 0.2 0.455 0.19
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼