RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      英韓辭典의 發音表記 = English Pronunciation Transcribed in English-Korean Dictionaries

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A19556258

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      English pronunciation transcribed in English-Korean dictionaries should be the representation of the everyday unconscious speech of cultivated people both in England and in the United States. However, when we consider the transcription of the headword...

      English pronunciation transcribed in English-Korean dictionaries should be the representation of the everyday unconscious speech of cultivated people both in England and in the United States. However, when we consider the transcription of the headwords in English-Korean dictionaries we use, we find that our dictionaries still leave some room for Improvement regarding the transcription. The following are some of the improvements on the pronunciation and its transcription.
      1. The Received Pronunciation diphthong contained in such a word as home should be transcribed as [∂u], not as [ou], since the diphthong is shown as [∂u] in the 13th edition of Daniel Jones' Everyman's English Pronouncing Dictionary, which was published in 1967, that is, some fourteen long years ago.
      2. As the pronunciation of the t(t) of such a word as letter, the voiced flap consonant [d·] must to shown in additen to [t], since the pronunciation with [d·] is much used in the everyday unconscious speech of cultivated people in the United States.
      3. The pronunciation with the omission of the t contained in such a word as writer should be included in addition to the pronunciation with t, since it also represents the everyday unconscious speech of most American people.
      4 The pronunciation with [∂] in the unstressed syllable of such a word as visit should be included in addition to the pronunciation with [i], since, as an informal pronunciation. [∂] appears to be commoner than [i] in General American.
      5 . The pronunciation with the insertion of [w] immediately after the unstressed back vowel in such a word as situalion should be regarded as normal, since it is the actual representation of the pronunciation of the word.
      6. The pronunciatinn with the insertion of [t] between [n] and [s] and between [n] and [∫] in such words as dance and mansion should be regarded as normal, since it represents the actual speech of most American people.
      7. In the pronunciation of such a word as feel, in which the last vowel is front, [∂l] should he regarded as common for the pronunciation of the final l especially when a pause or a consonant follows, since, in such a case, a very clear [∂] often results while the tongue is in transition between the front vowel and [l].
      8. In the transcription of such a word as garden the syliabicityof the consonant (in this case, [n]) should be marked, as [^∂n], since, if garden is transcribed as [-dn] as in most English-Korean dictionaries, most Korean students will probably pronounce [-dn] as if [-dn] were the same as [-d∂n].

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼