English pronunciation transcribed in English-Korean dictionaries should be the representation of the everyday unconscious speech of cultivated people both in England and in the United States. However, when we consider the transcription of the headword...
English pronunciation transcribed in English-Korean dictionaries should be the representation of the everyday unconscious speech of cultivated people both in England and in the United States. However, when we consider the transcription of the headwords in English-Korean dictionaries we use, we find that our dictionaries still leave some room for Improvement regarding the transcription. The following are some of the improvements on the pronunciation and its transcription.
1. The Received Pronunciation diphthong contained in such a word as home should be transcribed as [∂u], not as [ou], since the diphthong is shown as [∂u] in the 13th edition of Daniel Jones' Everyman's English Pronouncing Dictionary, which was published in 1967, that is, some fourteen long years ago.
2. As the pronunciation of the t(t) of such a word as letter, the voiced flap consonant [d·] must to shown in additen to [t], since the pronunciation with [d·] is much used in the everyday unconscious speech of cultivated people in the United States.
3. The pronunciation with the omission of the t contained in such a word as writer should be included in addition to the pronunciation with t, since it also represents the everyday unconscious speech of most American people.
4 The pronunciation with [∂] in the unstressed syllable of such a word as visit should be included in addition to the pronunciation with [i], since, as an informal pronunciation. [∂] appears to be commoner than [i] in General American.
5 . The pronunciation with the insertion of [w] immediately after the unstressed back vowel in such a word as situalion should be regarded as normal, since it is the actual representation of the pronunciation of the word.
6. The pronunciatinn with the insertion of [t] between [n] and [s] and between [n] and [∫] in such words as dance and mansion should be regarded as normal, since it represents the actual speech of most American people.
7. In the pronunciation of such a word as feel, in which the last vowel is front, [∂l] should he regarded as common for the pronunciation of the final l especially when a pause or a consonant follows, since, in such a case, a very clear [∂] often results while the tongue is in transition between the front vowel and [l].
8. In the transcription of such a word as garden the syliabicityof the consonant (in this case, [n]) should be marked, as [^∂n], since, if garden is transcribed as [-dn] as in most English-Korean dictionaries, most Korean students will probably pronounce [-dn] as if [-dn] were the same as [-d∂n].