RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국 문학의 영문 오역

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82403952

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study attempts to investigate representative English mistranslations of classical, modern, and contemporary Korean literary work by translators whose primary language is English. Based on the assumption that there is no such thing as a perfect translation, the paper argues that most of the translators of Korean literature have made what Aveling calls "dumb mistakes"―so dumb, in fact, that
      these mistranslations have been a stumbling block to the introduction of Korean literature to the global community. This article investigates specific reasons why the translators have made such mistakes. A careful reading of translations of Korean literature reveals that mistranslations vary widely from mere oversight to culture-specific problems. This article classifies those typical mistakes and errors into roughly eight categories: mistranslations due to 1) careless reading of source texts, 2) disregard of typographical errors, 3) inattention to special uses of language, 4) a lack of understanding of proverbial expressions, 5) insensible reading of culture-laden expressions, 6) ignorance of archaic and obsolete words, 7) improper comprehension of rhetorical uses of language, and 8) superficial understanding of Chinese idiomatic expressions. Overall, this article concludes that an ideal translator should pay special attention not only to the language but also to the culture of a target text.
      번역하기

      This study attempts to investigate representative English mistranslations of classical, modern, and contemporary Korean literary work by translators whose primary language is English. Based on the assumption that there is no such thing as a perfect tr...

      This study attempts to investigate representative English mistranslations of classical, modern, and contemporary Korean literary work by translators whose primary language is English. Based on the assumption that there is no such thing as a perfect translation, the paper argues that most of the translators of Korean literature have made what Aveling calls "dumb mistakes"―so dumb, in fact, that
      these mistranslations have been a stumbling block to the introduction of Korean literature to the global community. This article investigates specific reasons why the translators have made such mistakes. A careful reading of translations of Korean literature reveals that mistranslations vary widely from mere oversight to culture-specific problems. This article classifies those typical mistakes and errors into roughly eight categories: mistranslations due to 1) careless reading of source texts, 2) disregard of typographical errors, 3) inattention to special uses of language, 4) a lack of understanding of proverbial expressions, 5) insensible reading of culture-laden expressions, 6) ignorance of archaic and obsolete words, 7) improper comprehension of rhetorical uses of language, and 8) superficial understanding of Chinese idiomatic expressions. Overall, this article concludes that an ideal translator should pay special attention not only to the language but also to the culture of a target text.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 부주의와 경솔의 오역
      • 3. 오자와 탈자의 오역
      • 4. 언어의 오역
      • 1. 서론
      • 2. 부주의와 경솔의 오역
      • 3. 오자와 탈자의 오역
      • 4. 언어의 오역
      • 5. 속담과 격언의 오역
      • 6. 문화의 오역
      • 7. 고어와 폐어의 오역
      • 8. 수사적 언어의 오역
      • 9. 한자 관용어의 오역
      • 10. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이재호, "문화의 오역" 동인 2005

      2 韓梅, "詩人" 人民文學出版社 2005

      3 Aveling, H., "‘Mistakes’ in translation: A functionalist approach. CELT: A Journal of Culture" 3 (3): 1-12, 2003

      4 Nord, C., "Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained" St. Jerome 1997

      5 Goldblatt, H., "The writing life. The Washington Post. Sunday, April 28"

      6 Yi M, "The Poet" Harvill Press 1995

      7 Vermeer, H., "Skopos und traslationsauftrag: Aufsatze" Universitat 1989

      8 H. Lee, "Pine river and lone peak: An Anthology of three choson dynasty poets" U of Hawaii P 1991

      9 Han, Y., "Meditations of the lover" Yonsei UP 1970

      10 Han, Y., "Le silence de Nim" Editions Autres Temps 1996

      1 이재호, "문화의 오역" 동인 2005

      2 韓梅, "詩人" 人民文學出版社 2005

      3 Aveling, H., "‘Mistakes’ in translation: A functionalist approach. CELT: A Journal of Culture" 3 (3): 1-12, 2003

      4 Nord, C., "Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained" St. Jerome 1997

      5 Goldblatt, H., "The writing life. The Washington Post. Sunday, April 28"

      6 Yi M, "The Poet" Harvill Press 1995

      7 Vermeer, H., "Skopos und traslationsauftrag: Aufsatze" Universitat 1989

      8 H. Lee, "Pine river and lone peak: An Anthology of three choson dynasty poets" U of Hawaii P 1991

      9 Han, Y., "Meditations of the lover" Yonsei UP 1970

      10 Han, Y., "Le silence de Nim" Editions Autres Temps 1996

      11 Korean Culture & Arts Foundation, "Korean Poetry: An anthology with critical Essays" Korean Culture & Arts Foundation 1984

      12 Munday, J., "Introducing translation studies: Theories and applications" Routledge 2001

      13 Reiss K, "Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie" Niemeyer 1984

      14 Toury, G., "Descriptive translation studies: And Beyond" John Benjamins 1995

      15 "Beloit Poetry Journal: Contemporary Asian Poetry (1962-1963), 13, Winter"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼