RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      Modele theorique et representation formelle de la semantique de langues eloignees : application au couple coreen-francais en Traduction Automatique

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T8555729

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • INTRODUCTION GENERALE = 3
      • 1. Preaznbule = 4
      • 2. Traduction automatique = 7
      • 2.1. T.A. et ses limites = 8
      • 2.2. Classification des systemes de T.A. = 9
      • INTRODUCTION GENERALE = 3
      • 1. Preaznbule = 4
      • 2. Traduction automatique = 7
      • 2.1. T.A. et ses limites = 8
      • 2.2. Classification des systemes de T.A. = 9
      • 2.2.1. Classification suivant le mode d'intervention humaine = 9
      • 2.2.1.1. Traduction humaine assistee par 1' ordinateur = 10
      • 2.2.1.2. Traduction mecanique assistee par 1'humain = 11
      • 2.2.1.3. Traduction entierement automatique = 14
      • 2.2.2. Classification suivant les aspects architecturaux = 15
      • 2.2.2.1. Systemes directs = 16
      • 2.2.2.2. Systemes a transfert = 17
      • 2.2.2.3. Systemes pivot = 18
      • 3. Approche methodologique = 19
      • 3.1. Remarques preliminaires = 19
      • 3.2. Presentation de la methodologie = 21
      • CHAPITRE I
      • RECHERCHE LINGUISTIQUE = 29
      • Introduction = 30
      • 1. Presentation elementaire de la langue coreenne = 31
      • 1.1. Alphabet coreen ( 한글han geul) = 31
      • 1.2. Structure et fonctionnement de la phrase coreenne = 37
      • 1.2.1. Remarques preliminaires = 37
      • 1.2.2. Phrase et proposition = 38
      • 1.2.3. Compositions des constituants essentiels = 40
      • 1.2.3.1. Verbes = 40
      • 1.2.3.2. Complements du verbe =42
      • 2. Donnees de traitement = 45
      • 2.1. Observation generale = 46
      • 2.1.1. Omission du sujet = 46
      • 2.1.2. Typologie des phrases observees = 48
      • 2.1.2.1. Phrases coreennes = 49
      • 2.1.2.2. Phrases francaises = 52
      • 2.1.3. Forme des phrases traitees = 53
      • 2.2 Constitution du corpus = 56
      • 2.2.1. Recueil des donnees statistiques = 57
      • 2.2.2. Analyse statistique = 60
      • 3. Problematique = 64
      • 3.1. Postpositions coreennes us prepositions francaises = 64
      • 3.1.1. Suffixes nominaux en coreen = 66
      • 3.1.2. Prepositions en francais = 76
      • 3.1.2.1. Ambiguite syntaxique des groupes prepositionnels = 76
      • 3.1.2.2. Traitement interactif des groupes prepositionnels = 86
      • 3.1.3. Articles / marques de genre / marques de nombre = 93
      • 3.2. Traitement de phrases complexes = 101
      • 3.2.1. Generalites = 101
      • 3.2.1.1. Quelques remarques terminologiques = 143
      • 3.2.1.2. Marquage de la coordination interpropositionnelle = 105
      • 3.2.1.3. Terminaisons verbales du coreen = 106
      • 3.2.1.4. Formes derivees de verbes coreens = 108
      • 3.2.2. Terminaisoris conjonctives de coordination = 117
      • 3.2.2.1. Problemes generaux = 117
      • 3.2.2.2. Terminaisons de coordination traitees = 125
      • 3.2.2.3. Traitement de formes conjuguees de verbes coreens = 137
      • 3.2.3. Complements d'objet anaphoriques = 143
      • 3.2.3.1. Quelques notions essentielles = 143
      • 3.2.3.2. Considerations preliminaires = 145
      • 3.2.3.3. Schematisation syntaxique = 148
      • 3.2.3.4. Analyse des rapports anaphoriques = 150
      • 3.2.3.5. Rapports anaphoriques particuliers = 166
      • 3.3. Polysemie et traduction = 169
      • 3.3.1. Le verbe polysemique 뿌리다 = 171
      • 3.3.2. Le verbe polysemique battre = 173
      • 3.3.3. Le verbe polysemique 제우다 = 174
      • 3.3.4. Le verbe polysemique cuire = 176
      • CHAPITRE II
      • FORMALISATION DE DONNEES LINGUISTIQUES = 181
      • Introduction = 182
      • 1. Considerations prelinzinaires = 184
      • 1.1. Brefs rappels = 184
      • 1.2. Orientation de l'approche = 184
      • 2. Analyse methodologique = 186
      • 2.1. Analyse syntaxique = 187
      • 2.1.1. Representations formelles de phrases = 187
      • 2.1.1.1. Phrases coreennes = 187
      • 2.1.1.2. Phrases francaises = 192
      • 2.1.2. Cadres syntaxiques de constructions verbales = 195
      • 2.1.2.1. Schemes = 195
      • 2.1.2.2. Transfert des informations syntaxiques = 202
      • 2.2. Analyse semantique = 211
      • 2.2.1. Remarques preliminaires = 211
      • 2.2.2. Demarche generale = 213
      • 2.2.3. Traitement des verbes = 220
      • 2.2.3.1. Equivalence lexicale = 221
      • 2.2.3.2. Polysemie = 223
      • 2.2.3.3. Distinction semantique des verbes = 226
      • 2.2.3.3.1. Recensement des verbes = 226
      • 2.2.3.3.2. Differenciation des emplois des verbes = 231
      • 2.2.4. Traitement des noms = 235
      • 2.2.4.1. Discernement des proprietes semantiques = 235
      • 2.2.4.2. Structuration des proprietes semantiques = 236
      • 2.2.4.3. Hieharchie des proprietes generales = 238
      • 2.2.4.3.1. Mise en rapport des proprietes generales = 239
      • 2.2.4.3.2. Arborescence des proprietes generales = 252
      • 2.2.4.3.3. Representation en traits binaires = 256
      • 2.2.4.4. Proprietes particulieres = 261
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼