RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      이광수와 영문학 - 신문예로서의 조선문학 수립을 위한 춘원의 도정(道程) = Lee Kwangsu and Anglo-American Literature: Choonwon's Efforts to Make Traditional Korean Literature Modern.

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Lee Kwangsu(1892-1950) is generally regarded as the first important builder of modern Korean literature in the early twentieth century. Lee's pen name was Choonwon which means a spring garden. Choonwon was a very prolific novelist as well as a most influential man of letters in various themes and topics. In the 1910's Lee entered Waseda University in Japan majoring in philosophy, but he was exposed to Western literature. Lee was keenly interested in Anglo-Saxons and their language and literature. The purpose of this paper is thus to discuss Lee Kwangsu's preference to Anglo-American literature in relation to his own literary career and his concern for renovation of traditional literature for new modern literature in Korea colonized by Japan. Lee's case for Anglo-American literature could be an antidote to Japanese language and literature under Japanese colonial rule.
      According to Lee, the strength of Anglo-Saxons is fourfold: their love and respect of freedom, practicality, gradualism and social responsibility. He believed the gist of Anglo-American literature is the common sense with balance and check compared with French and German literatures. Lee wrote several essays concerning the superiority of Anglo-American literature for the new modern Korean literature in the 1920's and 30's. Lee read a lot of Anglo-American poets, dramatists and novelists including More, Shakespeare, Milton, Wordsworth, Byron, Shelley, Longfellow, Arnold, Wilde, Hardy and Lawrence.
      Lee Kwangsu himself devoted himself to practicing English. He wrote several English poems and kept English diary. He also wrote some lengthy scholarly essays in English. He translated several poems of Anglo-American poets including Wordsworth, Emerson and Whitman in Korean. He also put some parts of Shakespeare's Julius Caesar and Harriet Beecher Stowe's novel Uncle Tom's Cabin into Korean.
      Lee Kwangsu extolled Korean people and culture in Grass Roof(1931), the novel written by the first Korean-American novelist Younghill Kang. Lee wanted to globalize the Korean literature by translating Korean literary works into English. Lee thought that the quality of Korean literature is never inferior to any Western literature. The themes of Korean literature could bring generality and universality to the world readers. He did never want to imitate the Anglo-American literature but recreate the new Korean literature in his historical sense. Lee is sure to have an innovative view of comparative literature in the global perspective.
      번역하기

      Lee Kwangsu(1892-1950) is generally regarded as the first important builder of modern Korean literature in the early twentieth century. Lee's pen name was Choonwon which means a spring garden. Choonwon was a very prolific novelist as well as a most in...

      Lee Kwangsu(1892-1950) is generally regarded as the first important builder of modern Korean literature in the early twentieth century. Lee's pen name was Choonwon which means a spring garden. Choonwon was a very prolific novelist as well as a most influential man of letters in various themes and topics. In the 1910's Lee entered Waseda University in Japan majoring in philosophy, but he was exposed to Western literature. Lee was keenly interested in Anglo-Saxons and their language and literature. The purpose of this paper is thus to discuss Lee Kwangsu's preference to Anglo-American literature in relation to his own literary career and his concern for renovation of traditional literature for new modern literature in Korea colonized by Japan. Lee's case for Anglo-American literature could be an antidote to Japanese language and literature under Japanese colonial rule.
      According to Lee, the strength of Anglo-Saxons is fourfold: their love and respect of freedom, practicality, gradualism and social responsibility. He believed the gist of Anglo-American literature is the common sense with balance and check compared with French and German literatures. Lee wrote several essays concerning the superiority of Anglo-American literature for the new modern Korean literature in the 1920's and 30's. Lee read a lot of Anglo-American poets, dramatists and novelists including More, Shakespeare, Milton, Wordsworth, Byron, Shelley, Longfellow, Arnold, Wilde, Hardy and Lawrence.
      Lee Kwangsu himself devoted himself to practicing English. He wrote several English poems and kept English diary. He also wrote some lengthy scholarly essays in English. He translated several poems of Anglo-American poets including Wordsworth, Emerson and Whitman in Korean. He also put some parts of Shakespeare's Julius Caesar and Harriet Beecher Stowe's novel Uncle Tom's Cabin into Korean.
      Lee Kwangsu extolled Korean people and culture in Grass Roof(1931), the novel written by the first Korean-American novelist Younghill Kang. Lee wanted to globalize the Korean literature by translating Korean literary works into English. Lee thought that the quality of Korean literature is never inferior to any Western literature. The themes of Korean literature could bring generality and universality to the world readers. He did never want to imitate the Anglo-American literature but recreate the new Korean literature in his historical sense. Lee is sure to have an innovative view of comparative literature in the global perspective.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "「춘원」 『인연』"

      2 에머슨, "콩커드기념비 제막식, In 『이광수 전집』 제9권" 삼중당 1973

      3 박계주, "춘원 이광수" 삼중당 1962

      4 이광수, "중용과 철저, In 『이광수 전집』 제10권" 삼중당 1973

      5 이광수, "줄리어스 시이저(詩劇)(제2막 제3장 번역), In 『이광수 전집』 제8권" 삼중당 1973

      6 이광수, "조선문학이 가지기를 바라는 요건, In 『이광수 전집』 제8권" 삼중당 1973

      7 최종고, "이광수의 경성제대 입학과 최근 단상" (8) : 2012

      8 김윤식, "이광수와 그의 시대 2." 솔 2008

      9 김윤식, "이광수와 그의 시대 1." 솔 2008

      10 이재선, "이광수 문학론의 원천과 형성" 1-10, 2011

      1 "「춘원」 『인연』"

      2 에머슨, "콩커드기념비 제막식, In 『이광수 전집』 제9권" 삼중당 1973

      3 박계주, "춘원 이광수" 삼중당 1962

      4 이광수, "중용과 철저, In 『이광수 전집』 제10권" 삼중당 1973

      5 이광수, "줄리어스 시이저(詩劇)(제2막 제3장 번역), In 『이광수 전집』 제8권" 삼중당 1973

      6 이광수, "조선문학이 가지기를 바라는 요건, In 『이광수 전집』 제8권" 삼중당 1973

      7 최종고, "이광수의 경성제대 입학과 최근 단상" (8) : 2012

      8 김윤식, "이광수와 그의 시대 2." 솔 2008

      9 김윤식, "이광수와 그의 시대 1." 솔 2008

      10 이재선, "이광수 문학론의 원천과 형성" 1-10, 2011

      11 이광수, "우리 문예의 방향, In 『이광수 전집』 제10권" 삼중당 1973

      12 이광수, "외투(外套), In 『이광수 전집』 제9권" 삼중당 1973

      13 워어즈워어드, "외로운 추수군, In 『이광수 전집』 제9권" 삼중당 1973

      14 이광수, "영문단의 최근의 경향, In 『이광수 전집』 제10권" 삼중당 1973

      15 주요한, "안도산 전서" 흥사단출판부 1999

      16 휘트먼, "아메리카 사람들아, In 『이광수 전집』 제9권" 삼중당 1973

      17 이광수, "스토우부인 사적, In 『이광수 전집』 제8권" 삼중당 1973

      18 피천득, "숙명적인 반려자, In 내 문학의 뿌리" 도서출판 답게 351-358, 2005

      19 워어즈워어드, "수선화, In 『이광수 전집』 제9권" 삼중당 1973

      20 정정호, "산호와 진주-금아 피천득의 문학세계" 푸른사상 2012

      21 이광수, "민족개조론, In 『이광수 전집』 제10권" 삼중당 1973

      22 이광수, "문예쇄담, In 『이광수 전집』 제10권" 삼중당 1973

      23 이광수, "검둥의 설움, In 『이광수 전집』 제7권" 삼중당 1973

      24 이광수, "강용훈 씨, In 『이광수 전집』 제7권" 삼중당 1973

      25 이광수, "『검둥의 설음』 머리말, In 『이광수 전집』 제10권" 삼중당 1973

      26 Stowe, H. B., "Uncle Tom's Cabin" J. M. Dent 1955

      27 Shakespeare, W., "The Tragedy of Julius Caesar. The Complete Signet Classic Shakespeare" Harcourt 1972

      28 Wordsworth, W., "The Solitary Reaper, In The Prelude: Selected Poems and Sonnets" Holt, Rinehart and Winston 1965

      29 이광수, "Sir Thomas More의 본령, In 『이광수 전집』 제9권" 삼중당 1973

      30 Arnold, M., "Selected Criticism of Matthew Arnold" New American Library 1972

      31 이광수, "My Song, In 『이광수 전집』 제9권" 삼중당 1973

      32 이광수, "My Dear Friends, In 『이광수 전집』 제9권" 삼중당 1973

      33 김윤식, "Dear Dekochan, In 이광수와 그의 시대(1)" 솔 2008

      34 Emerson, R. W., "Concord Hymn: Sung at the Completion of the Battle Monument, In The American Tradition in Literature(9th Edition)" McGraw-Hill 1999

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-04-22 학회명변경 영문명 : FOREIGN STUDIES CENTER -> FOREIGN STUDIES INSTITUTE KCI등재
      2012-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2007-09-03 학회명변경 한글명 : 외국어문학연구소 -> 외국학연구소
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.28 0.28 0.25
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.22 0.2 0.437 0.12
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼