지금까지 한국에서는 인척관계를 포함한 친족호칭에 대해서 많은 연구자들이 관심을 갖고 다수의 논문들이 발표되었으며 일본어 호칭과의 대조연구도 최근에 활발히 이루어지고 있다. 그...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3745230
-
2015년
Korean
사회적 호칭 ; social address term ; kinship terms ; middle aged ; Korean ; Japanese ; contrastive study ; sociolinguistics ; Questionnaire ; social human relations ; language consciousness ; language culture ; behavior pattern ; values ; intercultural communication ; mutual underst ; 친족호칭 ; 중년층 ; 한국어 ; 일본어 ; 대조연구 ; 사회언어학 ; 질문지 조사 ; 사회적 인간관계 ; 실증적 연구 ; 언어의식 ; 언어문화 ; 행동양식 ; 가치관 ; 이문화 커뮤니케이션 ; 상호이해 ; 한국인을 위한 일본어교육 ; 일본인을 위한 한국어교육
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드지금까지 한국에서는 인척관계를 포함한 친족호칭에 대해서 많은 연구자들이 관심을 갖고 다수의 논문들이 발표되었으며 일본어 호칭과의 대조연구도 최근에 활발히 이루어지고 있다. 그...
지금까지 한국에서는 인척관계를 포함한 친족호칭에 대해서 많은 연구자들이 관심을 갖고 다수의 논문들이 발표되었으며 일본어 호칭과의 대조연구도 최근에 활발히 이루어지고 있다. 그러나 교사와 학부모, 점원과 손님과 같은 사회적 인간관계에서 사용되는 호칭에 대한 실태조사나 연구는 거의 이루어지지 않은 실정이다. 더구나 일본인의 사회적 인간관계에서 사용되는 호칭과의 대조연구를 통한 한일 양국인의 대인의식이나 행동양식을 대조 분석한 연구는 전무에 가까운 실정이다.
따라서 본 연구에서는 활발한 사회활동을 하면서 다양한 인간관계를 형성하고 있는 한일 양국의 중년층(남녀) 585명(한국인 남자 154명, 여자 148명, 일본인 남성 146명, 여성 137명)을 대상으로 이들이 사회의 다양한 구성원들로부터 어떻게 불리고 있는지를 질문지 조사방법을 이용하여 실태 조사를 하고 그 결과를 사회언어학적인 관점에서 대조, 분석하였다. 그 결과, 다음과 같은 차이점과 공통점을 실증적으로 확인하였다(조사기간 2014.7-10).
(1)자녀의 담임선생님으로부터 불리는 호칭을 조사한 결과, 한국인은 아버님, 어머님과 같은 부모명칭으로 불리는 경우가 많고, 일본인은 이름이나 성(姓), 그리고 인칭접미사 「さん/ちゃん」을 이용한 호칭을 주로 사용하는 것으로 나타났다.
(2)배우자의 친한 친구로부터 불리는 호칭을 조사한 결과, 한국인은 남성은 ‘이름+씨’가 가장 많고, 여성은 ‘제수씨’가 46.7%로 가장 높게 나타났는데 이는 일본에서는 전혀 사용되지 않는 호칭이다. 일본인은 이름이나 성(姓), 그리고 인칭접미사 「さん」을 이용한 호칭을 주로 사용하는 것으로 나타났다.
(3)배우자의 친한 선배/후배로부터 불리는 호칭을 조사한 결과, 한국인은 ‘형부’‘형수님’‘제수씨’와 같은 친족명칭이 압도적으로 많이 사용되고 있고, 일본인은 이름이나 성(姓), 그리고 인칭접미사 「さん/ちゃん」을 이용한 호칭을 주로 사용하는 것으로 나타났다.
(4)백화점 매장의 20대 남녀 직원으로부터 불리는 호칭을 조사한 결과, 한국인은 ‘고객님’이 가장 많았고, 일본인은 「お客様」를 가장 많이 사용하는 것으로 나타났다.
(5)길에서 손수건을 떨어뜨렸을 경우, 남녀 중학생으로부터 불리는 호칭을 조사한 결과, 한일 양국 마찬가지로 ‘아저씨’ ‘아주머니’「おじさん」「おばさん」과 같은 친족명칭을 가장 많이 사용하는 것으로 나타났다. 그러나 대학생이나 동년배, 그리고 70대 남녀노인과 같이 연령이 높아질수록 ‘아저씨’ ‘아주머니’「おじさん」「おばさん」과 같은 친족명칭의 사용비율은 줄어들고, 대신에 한일 양국 마찬가지로 ‘저기요/
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Heretofore, many researchers have been interested to study about the kinship terms included the affinity relationship and published various theses, and actively did the contrast research with the Japanese appellation. Nevertheless, there is a few surv...
Heretofore, many researchers have been interested to study about the kinship terms included the affinity relationship and published various theses, and actively did the contrast research with the Japanese appellation. Nevertheless, there is a few survey or study about the appellation being used at the social relationship such as the relationship between the teachers and their students’ parents and between employees and their customers. Furthermore, there is no contrast analysis of behavioral method and consciousness of personal relations by the contrast research with the appellation being used at the social relationship in Japan.
Therefore, the study has been focused to 585 middle-aged people(Male/Female) who are actively engaged into the social activities and kept various social relationship in Korea and Japan(154 and 148 Korean male and female, and 146 and 137 Japanese male and female). We surveyed how they call or are called each other using the questionnaire survey method, and contrasted and analyzed the results in the sociolinguistic perspectives. As of it, we empirically confident the following common and differences(Survey term: From July to October of 2014).
(1)By the survey result of the appellation being called by the children’s teachers, they often used the parental a