RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      중한 기계번역 오류변화와 포스트에디팅 가이드라인에 대한 고찰 : 2021년-2023년 학부 수업사례를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109093226

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study examines Chinese-Korean machine translation texts generated by NAVER Papago in 2021, 2022, and 2023, analyzing them for changes in error frequency, and patterns, and reviews undergraduate students' post-editing cases. This study also suggests modifications to the Chinese-Korean post-editing guidelines proposed in previous studies, particularly regarding message, lexis, and structure. Suggested modifications ask for greater allocation of attention on cross-referencing the source text with the machine-translated text, including giving greater consideration for the target audience, conducting thorough research, and comprehending the subject matter. Further suggestions include explanations and examples in the guideline to aid translators distinguish non-errors from actual errors.
      번역하기

      This study examines Chinese-Korean machine translation texts generated by NAVER Papago in 2021, 2022, and 2023, analyzing them for changes in error frequency, and patterns, and reviews undergraduate students' post-editing cases. This study also sugges...

      This study examines Chinese-Korean machine translation texts generated by NAVER Papago in 2021, 2022, and 2023, analyzing them for changes in error frequency, and patterns, and reviews undergraduate students' post-editing cases. This study also suggests modifications to the Chinese-Korean post-editing guidelines proposed in previous studies, particularly regarding message, lexis, and structure. Suggested modifications ask for greater allocation of attention on cross-referencing the source text with the machine-translated text, including giving greater consideration for the target audience, conducting thorough research, and comprehending the subject matter. Further suggestions include explanations and examples in the guideline to aid translators distinguish non-errors from actual errors.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 들어가며
      • 2. 선행연구 분석
      • 2.1. 기계번역 오류변화
      • 2.2. 포스트에디팅 가이드라인
      • 1. 들어가며
      • 2. 선행연구 분석
      • 2.1. 기계번역 오류변화
      • 2.2. 포스트에디팅 가이드라인
      • 3. 분석방법
      • 3.1. 분석자료
      • 3.2. 기계번역 오류변화 및 포스트에디팅 사례 분석
      • 4. 분석결과
      • 4.1. 기계번역 오류변화 분석
      • 4.2. 학부생 포스트에디팅 사례 분석
      • 4.3. 중한 포스트에디팅 가이드라인 수정사항 논의
      • 5. 나오며
      • 참고문헌
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼