본 연구는 역대기 번역가의 사회적 배경을 밝히는 데 목적이 있다. 대부분의 학자들이 역대기가 이집트의 알렉산드리아(기원전 2세기)에 거주하는 유대인에 의해 번역되었을 것이라는 의견...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A106635015
2020
English
the Septuagint ; translator ; Chronicles ; sociolect ; papyrus documents ; Hellenistic Greek language ; 칠십인역 ; 역대기 ; 번역자 ; 사회 방언 ; 파피루스 문서 ; 헬레니스틱 그리스어
KCI등재
학술저널
174-197(24쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 연구는 역대기 번역가의 사회적 배경을 밝히는 데 목적이 있다. 대부분의 학자들이 역대기가 이집트의 알렉산드리아(기원전 2세기)에 거주하는 유대인에 의해 번역되었을 것이라는 의견...
본 연구는 역대기 번역가의 사회적 배경을 밝히는 데 목적이 있다. 대부분의 학자들이 역대기가 이집트의 알렉산드리아(기원전 2세기)에 거주하는 유대인에 의해 번역되었을 것이라는 의견에는 동의하지만, 역대기 번역가의 사회적 배경에 대해서는 어떠한 함의도 이루어진 바가 없다. 이는 당연히 역대기 번역가의 사회적 배경을 유추할 수 있는 외부 증거가 발견되지 않았기 때문이다. 그리고 번역상의 단어 선택에 있어서 역대기 번역가는 모세오경의 칠십인경의 영향을 받은 듯하고, 직역 형태의 번역 특징을 보여준다. 이와 같은 역대기 칠십인경의 특징은 역대기 번역가만이 가지고 있는 독특한 단어 선택 성향을 밝히는 것이 쉽지 않음을 보여준다. 하지만 역설적으로 이와 같은 특징이 역대기 번역가의 사회적 배경을 유추할 수 있는 기반이 된다. 즉, 모세오경에 사용되지 않은 단어를 역대기 번역가가 번역했을 경우, 그리고 그 번역이 직역형태가 아닌 의역 유형의 번역 형태라면, 더 나아가 역대기 번역가가 선택한 단어들에 유의미한 상관성이 있다면, 이를 통해 역대기 번역가의 사회적 배경을 유추해 볼 수 있다. 이에 따라, 먼저 역대기 번역가가 모세오경에 나타나지 않는 후기 성서히브리어 단어인 יחשׂ 를 역대기 번역가가 어떠한 단어들로 번역했는지 살펴보고자 한다. 그리고 יחשׂ 에 상응하는 단어들 중에, 의역 유형에 해당하는 세 단어 καταλοχισμός, ἐπιγονή, 그리고 συλλοχισμός의 의미를 칠십인경과 파피루스 문서들을 통해 고찰하고, 이 세 단어의 공통점이 역대기가 번역될 당시에 군인들이 사용했던 소시올렉트임을 보여주고자 한다. 특히, συλλοχισμός는 병법에 국한되어 사용되었던 희소한 단어였음을 강조하고자 한다. 이러한 역대기 번역가의 독특한 단어 선택 성향은 역대기 번역가의 사회적 배경이 군인(용병)이었을 가능성을 유추하고자 한다. 더 나아가 유대인들이 역대기가 번역될 당시 이집트에서 군인(용병)으로서 활동했다는 역사적 증거를 제시하고자 한다. 이 과정을 통해 본 연구는 역대기 번역가의 사회적 배경이 군인(용병)이었음을 밝히고자 한다.
목차 (Table of Contents)
발람에 대한 수용과 배척의 경계에 관한 소고 - 민수기 22-24장을 중심으로 -
사사기 1:9-15에 나타난 남부 지파들의 정착과 약속의 땅 성취에 관한 고찰
욥기에 나타난 토지 독점에 따른 경제 정의의 공공성 파괴 원인 연구 - 욥기 24:1-12을 중심으로 -