RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      인간번역과 기계번역 비교 연구 -무라야마 카즈코의 유년동화를 대상으로 = A Comparative Study on Human and Machine Translation –Focusing on Kazuko Murayama’s Children’s Stories

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109138003

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 글에서는 무라야마 카즈코의 유년동화를 대상으로 인간번역과 기계번역을 비교했다. 분석 결과 기계번역 파파고와 DeepL은 각각 직역과 의역이라는 번역 방식을 보여 주었다. 인간번역 역시 원문을 충실히 전달하기 위해 직역을 선택하는 경우와 독자의 이해를 돕기 위한 의역 모두 활용하고 있었다. 인간번역과 기계번역의 가장 큰 차이는 번역 결정의 기준이다. 기계번역은 빈도, 횟수 등과 같은 데이터에 기반하고 있는 만큼 자연스러운 번역을 보여 준다. 작품의 주요 줄거리를 무리 없이 이해할 수 있다. 그러나 문학 작품의 의의는 내용 파악이 아니라 작품에 대해 공감하고 이입하는 데 있다. 번역에 있어 선행되어야 하는 것은 작가의 의도와 작품의 분위기, 주제에 대한 ‘이해’다. 아직 기계번역에서 문학 작품에 대한 심도 있는 이해는 어려운 것으로 보인다. 기계번역에서 사용하는 번역 전략들은 문장을 옮기는 데 초점을 맞추고 있기 때문이다. 기계번역에서 작품에 대한 이해가 높아질 때 인간번역과의 의미 있는 ‘공존’이 이루어질 것이다.
      번역하기

      이 글에서는 무라야마 카즈코의 유년동화를 대상으로 인간번역과 기계번역을 비교했다. 분석 결과 기계번역 파파고와 DeepL은 각각 직역과 의역이라는 번역 방식을 보여 주었다. 인간번역 역...

      이 글에서는 무라야마 카즈코의 유년동화를 대상으로 인간번역과 기계번역을 비교했다. 분석 결과 기계번역 파파고와 DeepL은 각각 직역과 의역이라는 번역 방식을 보여 주었다. 인간번역 역시 원문을 충실히 전달하기 위해 직역을 선택하는 경우와 독자의 이해를 돕기 위한 의역 모두 활용하고 있었다. 인간번역과 기계번역의 가장 큰 차이는 번역 결정의 기준이다. 기계번역은 빈도, 횟수 등과 같은 데이터에 기반하고 있는 만큼 자연스러운 번역을 보여 준다. 작품의 주요 줄거리를 무리 없이 이해할 수 있다. 그러나 문학 작품의 의의는 내용 파악이 아니라 작품에 대해 공감하고 이입하는 데 있다. 번역에 있어 선행되어야 하는 것은 작가의 의도와 작품의 분위기, 주제에 대한 ‘이해’다. 아직 기계번역에서 문학 작품에 대한 심도 있는 이해는 어려운 것으로 보인다. 기계번역에서 사용하는 번역 전략들은 문장을 옮기는 데 초점을 맞추고 있기 때문이다. 기계번역에서 작품에 대한 이해가 높아질 때 인간번역과의 의미 있는 ‘공존’이 이루어질 것이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This paper explores on the difference between human and machine translation. Its main focus is on Kazuko Murayama’s children’s stories. As a result of the analysis, the results of machine translation Papago and DeepL were shown to be literal and paraphrasing, respectively. Human translation was also using both the case of selecting a literal translation to faithfully deliver the original text and paraphrasing to help readers understand. The biggest difference between human and machine translation is the standard of translation decision. Machine translation shows natural translation as it is based on data such as frequency and frequency. We can understand the main plot of the work without difficulty. However, the significance of a literary work is not to grasp the content, but to empathize with and transfer the work. What must be preceded in translation is the 'understanding' of the author's intention, the atmosphere of the work, and the subject. In-depth understanding of literary works in machine translation seems to be difficult yet. This is because the translation strategies used in machine translation focus on translating sentences. When the understanding of the work increases in machine translation, there will be a meaningful 'coexistence' with human translation.
      번역하기

      This paper explores on the difference between human and machine translation. Its main focus is on Kazuko Murayama’s children’s stories. As a result of the analysis, the results of machine translation Papago and DeepL were shown to be literal and p...

      This paper explores on the difference between human and machine translation. Its main focus is on Kazuko Murayama’s children’s stories. As a result of the analysis, the results of machine translation Papago and DeepL were shown to be literal and paraphrasing, respectively. Human translation was also using both the case of selecting a literal translation to faithfully deliver the original text and paraphrasing to help readers understand. The biggest difference between human and machine translation is the standard of translation decision. Machine translation shows natural translation as it is based on data such as frequency and frequency. We can understand the main plot of the work without difficulty. However, the significance of a literary work is not to grasp the content, but to empathize with and transfer the work. What must be preceded in translation is the 'understanding' of the author's intention, the atmosphere of the work, and the subject. In-depth understanding of literary works in machine translation seems to be difficult yet. This is because the translation strategies used in machine translation focus on translating sentences. When the understanding of the work increases in machine translation, there will be a meaningful 'coexistence' with human translation.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이유정, "현대시 인공지능(AI)번역의 오류 양상 연구" 한국문화융합학회 45 (45): 97-110, 2023

      2 조준형, "코퍼스: 인간번역과 기계번역의 매개점" 28 (28): 151-176, 2024

      3 이애숙, "일본의 소설" 한국방송통신대학교출판문화원 2018

      4 정영섭, "인공신경망 은닉층 해석을 위한 토픽과의 비교" 한국정보처리학회 24 (24): 910-913, 2017

      5 이원수, "이원수 아동문학전집 28" 웅진출판 1984

      6 이인규, "아동문학번역에 나타난 번역의 자율성-『크리스마스 캐럴』의 경" 한국번역학회 13 (13): 185-208, 2012

      7 이재철, "아동문학개론" 서문당 1998

      8 배유진, "아동문학 번역 시 기계번역 포스트에디팅 활용 가능성 모색-Anne of Green Gables 기계번역 결과물 분석을 중심으로" 동국대학교 번역학연구소 3 : 23-49, 2022

      9 강병규 ; 이지은, "신경망 기계번역의 작동 원리와 번역의정확률-중한 번역을 실례로)" 한국중어중문학회 73 : 253-295, 2018

      10 김근배, "식민지 과학기술을 넘어서—근대 과학기술의 한국적 진화—" 한국근현대사학회 58 : 252-283, 2011

      1 이유정, "현대시 인공지능(AI)번역의 오류 양상 연구" 한국문화융합학회 45 (45): 97-110, 2023

      2 조준형, "코퍼스: 인간번역과 기계번역의 매개점" 28 (28): 151-176, 2024

      3 이애숙, "일본의 소설" 한국방송통신대학교출판문화원 2018

      4 정영섭, "인공신경망 은닉층 해석을 위한 토픽과의 비교" 한국정보처리학회 24 (24): 910-913, 2017

      5 이원수, "이원수 아동문학전집 28" 웅진출판 1984

      6 이인규, "아동문학번역에 나타난 번역의 자율성-『크리스마스 캐럴』의 경" 한국번역학회 13 (13): 185-208, 2012

      7 이재철, "아동문학개론" 서문당 1998

      8 배유진, "아동문학 번역 시 기계번역 포스트에디팅 활용 가능성 모색-Anne of Green Gables 기계번역 결과물 분석을 중심으로" 동국대학교 번역학연구소 3 : 23-49, 2022

      9 강병규 ; 이지은, "신경망 기계번역의 작동 원리와 번역의정확률-중한 번역을 실례로)" 한국중어중문학회 73 : 253-295, 2018

      10 김근배, "식민지 과학기술을 넘어서—근대 과학기술의 한국적 진화—" 한국근현대사학회 58 : 252-283, 2011

      11 신세연 ; 오용토야 ; 투굴두르 ; 송보나, "생성형 인공지능 번역기와 번역가 번역을 이용한 다국어 번역 비교 연구: 앨런 튜닝의‘계산 기계와 지능’을 중심으로" 5 (5): 155-170, 2023

      12 이창수, "기계학습 알고리즘을 활용한 문학번역에서의 기계 번역과 인간 번역 결과물 분류 연구" 한국번역학회 22 (22): 199-217, 2021

      13 김양순, "기계번역과 인간번역의 혼합적 접근법" 국제문화기술진흥원 8 (8): 239-244, 2022

      14 최행규, "구글 크롬 확장프로그램의 러시아어 학습 활용" 35 (35): 41-79, 2023

      15 村山籌子, "日本童話選集第二輯" 丸善 1927

      16 野上暁, "幼年童話の成立とその変遷" (72) : 49-62, 2019

      17 村山籌子, "コドモノクニ" 東京社 1937

      18 전현주, "‘기계번역’ 관련 국내 번역학 연구동향 분석" 융합영어영문학회 8 (8): 85-121, 2023

      19 "‘AI 번역기’ DeepL 프로, 8월 국내 출시"

      20 한국번역학회, "2023년 봄 한국번역학회-동국대번역학연구소 공동학술대회 발표논문집"

      21 한국아동청소년문학학회, "100개의 키워드로 읽는 한국 아동청소년문학" 창비 2023

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼