RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국어・외국어 병렬 말뭉치 구축의 쟁점 –원문 정제를 중심으로– = An Issue of Korean-Foreign Language Parallel Corpus Construction -Focusing on Original Text Refinement-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108848990

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study introduces the project of the Korean-Foreign language parallel corpus conducted by the National Institute of the Korean Language and examines the contents related to original text refinement as a process for advanced quality in corpus construction. The process of original text refinement is supremely important in the process of constructing a parallel corpus on the premise of foreign language translation. Since the translator who must perform the translation is not a Korean but a native speaker of the target language, errors or mistakes in the original text are too difficult to guess and understand the context. Therefore, establishing the principles for original text refinement and having consistency can be a great help in enhancing the translation quality of the corpus. The target languages for parallel corpus construction are eight languages (Vietnamese, Indonesian, Thai, Hindi, Khmer, Tagalog, Russian, and Uzbek). In this research, three stages of refinement such as mechanical refinement, refinement at a non- expert group level and expert group level refinement were conducted to advance quality in translation. And the original texts were modified in terms of accuracy and normativity, in terms of publicness and ethics and in terms of clarity of information and ease of translation while the minimum scope of modification was made to avoid the damage of the meaning. In spoken Korean, however, it needs to be considered regarding whether it would be a more desirable direction to literally translate the language phenomena used by the actual public. Especially, they conform to norms but there is a need for more extensive discussion on how to handle the loanwords which are unused by the actual public.
      번역하기

      This study introduces the project of the Korean-Foreign language parallel corpus conducted by the National Institute of the Korean Language and examines the contents related to original text refinement as a process for advanced quality in corpus const...

      This study introduces the project of the Korean-Foreign language parallel corpus conducted by the National Institute of the Korean Language and examines the contents related to original text refinement as a process for advanced quality in corpus construction. The process of original text refinement is supremely important in the process of constructing a parallel corpus on the premise of foreign language translation. Since the translator who must perform the translation is not a Korean but a native speaker of the target language, errors or mistakes in the original text are too difficult to guess and understand the context. Therefore, establishing the principles for original text refinement and having consistency can be a great help in enhancing the translation quality of the corpus. The target languages for parallel corpus construction are eight languages (Vietnamese, Indonesian, Thai, Hindi, Khmer, Tagalog, Russian, and Uzbek). In this research, three stages of refinement such as mechanical refinement, refinement at a non- expert group level and expert group level refinement were conducted to advance quality in translation. And the original texts were modified in terms of accuracy and normativity, in terms of publicness and ethics and in terms of clarity of information and ease of translation while the minimum scope of modification was made to avoid the damage of the meaning. In spoken Korean, however, it needs to be considered regarding whether it would be a more desirable direction to literally translate the language phenomena used by the actual public. Especially, they conform to norms but there is a need for more extensive discussion on how to handle the loanwords which are unused by the actual public.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 강희숙, "혐오 표현의 특징 및 변주 양상" 호남학연구원 (64) : 33-64, 2018

      2 한현희, "한노 기계번역의 오류 유형화 및 품질 개선을 위한 프리에디팅(pre-editing) 규칙 제안" 통번역연구소 23 (23): 291-327, 2019

      3 윤경원, "한국어와 타갈로그어(Tagalog) 대조 연구 - 형태론적 특징과 어순을 중심으로 -" 겨레어문학회 (48) : 301-326, 2012

      4 망점란, "한국어와 캄보디아어 어순 대조 연구" 경희대학교 대학원 2012

      5 이소영, "한국어와 우즈벡어의 격표지 기능 비교 연구" 경북대학교 교육대학원 2003

      6 한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축 사업단, "한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축을 위한번역 지침" 도서출판 하우 2023

      7 김연희 ; 한재민 ; 문진숙 ; 정성호 ; 이정희, "한국어-외국어 대조 연구 현황 분석-아세안-인도 및 유라시아 지역의 8개 언어를 중심으로-" 국제한국어교육학회 33 (33): 1-34, 2022

      8 이기창, "한국어 임베딩" 에이콘 2019

      9 최은경, "한국어 교육을 위한 한국어와 크메르어의 대조 분석 연구- 유형적 특징을 중심으로-" 국제한국어교육학회 22 (22): 257-278, 2011

      10 이두용 ; 이정희 ; 박지민 ; 홍세화, "한국 의식주 문화 관련 용어의 베트남어․인도네시아어․태국어 번역 및 표기 양상 연구 —제주관광공사 홈페이지를 중심으로—" 한국번역학회 23 (23): 97-123, 2022

      1 강희숙, "혐오 표현의 특징 및 변주 양상" 호남학연구원 (64) : 33-64, 2018

      2 한현희, "한노 기계번역의 오류 유형화 및 품질 개선을 위한 프리에디팅(pre-editing) 규칙 제안" 통번역연구소 23 (23): 291-327, 2019

      3 윤경원, "한국어와 타갈로그어(Tagalog) 대조 연구 - 형태론적 특징과 어순을 중심으로 -" 겨레어문학회 (48) : 301-326, 2012

      4 망점란, "한국어와 캄보디아어 어순 대조 연구" 경희대학교 대학원 2012

      5 이소영, "한국어와 우즈벡어의 격표지 기능 비교 연구" 경북대학교 교육대학원 2003

      6 한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축 사업단, "한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축을 위한번역 지침" 도서출판 하우 2023

      7 김연희 ; 한재민 ; 문진숙 ; 정성호 ; 이정희, "한국어-외국어 대조 연구 현황 분석-아세안-인도 및 유라시아 지역의 8개 언어를 중심으로-" 국제한국어교육학회 33 (33): 1-34, 2022

      8 이기창, "한국어 임베딩" 에이콘 2019

      9 최은경, "한국어 교육을 위한 한국어와 크메르어의 대조 분석 연구- 유형적 특징을 중심으로-" 국제한국어교육학회 22 (22): 257-278, 2011

      10 이두용 ; 이정희 ; 박지민 ; 홍세화, "한국 의식주 문화 관련 용어의 베트남어․인도네시아어․태국어 번역 및 표기 양상 연구 —제주관광공사 홈페이지를 중심으로—" 한국번역학회 23 (23): 97-123, 2022

      11 박영호, "특수외국어교육 진흥계획 마련을 위한 실태조사 연구" 대외경제정책연구원 2020

      12 이경님 ; 조은경, "초거대 언어 모델을 기반으로 한 AI 대화 인터페이스 -AI 대화 모델의 현황과 언어적 연구의 모색-" 국어학회 (105) : 345-374, 2023

      13 박재현, "지능정보사회 데이터 경쟁력 강화방안 연구" 한국데이터진흥원 2017

      14 한상민, "적은 양의 병렬 말뭉치를 가진 한국어 방언 간 딥 러닝기반 기계 번역" 한국정보과학회 1619-1621, 2022

      15 유승만, "우즈벡어와 한국어의 형태적 특징 비교연구" 한국슬라브․유라시아학회 24 (24): 109-136, 2009

      16 전지연 ; 지화숙 ; ALDRIN P. LEE ; 이정희, "어순 오류 유형 분석 - 힌디어, 크메르어, 타갈로그어 번역 데이터를 중심으로" 한국아시아학회 25 (25): 139-164, 2022

      17 양 은 영, "생성형 AI의 개발 및 이용에 관한 규제의 필요성 - 대규모 언어모델에 기반한 대화형 인공지능 서비스(LLMs AI)를 중심으로 -" 법학연구원 35 (35): 293-325, 2023

      18 민경모, "병렬 말뭉치와 한국어 교육 연구" 한국언어문화교육학회 15 (15): 97-117, 2019

      19 "https://www.flitto.com/arcade"

      20 "https://www.aseankorea.org/kor"

      21 "https://www.aihub.or.kr/aihubdata/data/view.do?currMenu=115&topMenu=100&aihubDataSe=realm&dataSetSn=7159"

      22 "https://microsoft.github.io/linguisticdiversity/assets/lang2tax.txt"

      23 "https://corpus.korean.go.kr/request/reausetMain.do?lang=ko#down"

      24 "https://blog.naver.com/PostView.naver?blogId=flitto_inc&logNo=222988073609&redirect=Dlog&widgetTypeCall=true"

      25 Joshi, P., "The state and fate of linguistic diversity and inclusion in the NLP world" Association for Computational Linguistics 6282-6293, 2020

      26 Guerberof Arenas, Ana., "Pre-editing and post-editing"

      27 Brown, T. B, "Language Models are Few-Shot Learners" 33 : 1877-1901, 2020

      28 Aldrin P. Lee ; 전지연 ; 이정희, "A Parallel Corpus-Based Comparative Analysis of Korean and Tagalog Negation" 국제한국어교육학회 34 (34): 201-237, 2023

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼