RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      문법구조적 차이에 따른 번역투 극복 전략 : 주어 번역을 중심으로 = Strategies to overcome translationese caused by linguistic differences between English and Korean: with the focus on subject translation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T11218221

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This paper is focused on three points: explaining what is different between English and Korean from the linguistic perspective; exploring what kinds of translationese are caused by these linguistic differences, particularly in subject translation; and figuring out what kinds of strategies are used by translators to overcome these types of translationese in subject translation.
      In the English language system, the subject of a sentence is compulsory, nonanimate subjects are common, and passive sentences are easy to find. In the Korean language system, however, the subject of a sentence is often omitted, nonanimate subjects are rare, and passive sentences are hard to find. These linguistic differences make it undesirable to automatically translate the subject in the source text into the subject in the target text in English-Korean/Korean-English translation. Translators should adopt adequate strategies to overcome these linguistic differences and improve the naturalness of the target language.
      According to text analysis, In English-Korean translation pronoun subjects are often omitted in the target text, and in Korean-English translation subjects are inferred from the context of the source text. Regarding the English-Korean translation of inanimate subjects, strategies vary widely: adverbialization is the most frequently-used one, and the passive sentence with an inanimate subject in English can be translated into an active one in Korean. In Korean-English translation the vice versa is true: adverbs in Korean are rendered into nonanimate subjects in English; and an active sentence is translated into the passive one with an inanimate subject.
      번역하기

      This paper is focused on three points: explaining what is different between English and Korean from the linguistic perspective; exploring what kinds of translationese are caused by these linguistic differences, particularly in subject translation; and...

      This paper is focused on three points: explaining what is different between English and Korean from the linguistic perspective; exploring what kinds of translationese are caused by these linguistic differences, particularly in subject translation; and figuring out what kinds of strategies are used by translators to overcome these types of translationese in subject translation.
      In the English language system, the subject of a sentence is compulsory, nonanimate subjects are common, and passive sentences are easy to find. In the Korean language system, however, the subject of a sentence is often omitted, nonanimate subjects are rare, and passive sentences are hard to find. These linguistic differences make it undesirable to automatically translate the subject in the source text into the subject in the target text in English-Korean/Korean-English translation. Translators should adopt adequate strategies to overcome these linguistic differences and improve the naturalness of the target language.
      According to text analysis, In English-Korean translation pronoun subjects are often omitted in the target text, and in Korean-English translation subjects are inferred from the context of the source text. Regarding the English-Korean translation of inanimate subjects, strategies vary widely: adverbialization is the most frequently-used one, and the passive sentence with an inanimate subject in English can be translated into an active one in Korean. In Korean-English translation the vice versa is true: adverbs in Korean are rendered into nonanimate subjects in English; and an active sentence is translated into the passive one with an inanimate subject.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 = 1
      • 1.1. 연구의 목적 및 필요성 = 1
      • 1.2. 선행연구 = 3
      • 1.2.1. 문법구조적 차이에 따른 번역투 = 4
      • 1.2.2. 번역투에 관한 선행연구 = 4
      • 1. 서론 = 1
      • 1.1. 연구의 목적 및 필요성 = 1
      • 1.2. 선행연구 = 3
      • 1.2.1. 문법구조적 차이에 따른 번역투 = 4
      • 1.2.2. 번역투에 관한 선행연구 = 4
      • 1.2.3. 주어 번역에 관한 선행 연구 = 5
      • 2. 문법구조적 차이에 따른 번역투 = 6
      • 2.1. 영어와 한국어의 문법구조적 차이 = 6
      • 2.2. 문법구조적 차이에 따른 번역투 = 14
      • 3. 주어 번역 전략 분석 = 21
      • 3.1. 주어 생략과 번역 전략 = 21
      • 3.1.1. 영-한 번역 = 22
      • 3.1.2. 한-영 번역 = 23
      • 3.2. 무생물 주어와 번역 전략 = 25
      • 3.2.1. 품사 전환 = 25
      • 3.2.2. 태 전환 = 31
      • 4. 결론 = 32
      • 참고문헌 = 34
      • 영문초록 = 38
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼