RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      문학작품의 개인방언 번역 전략 연구 ―『피그말리온』을 중심으로 = English-to-Korean Translation of Idiolect in Literary Texts: Focusing on Bernard Shaw’s Pygmalion

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106310750

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper explores English-Korean translation strategies on idiolect in literary texts, with primary focus on Bernard Shaw’s Pygmalion. Cockney, which the main character Liza uses, is a working-class dialect of Londoners. But her cockney is more akin to an idiolect rather than a social dialect. When Liza speaks in cockney accent in the text, her language arouses a unique image of her. Her use of tagging, repetition of the certain phrases, and exclamations forms her idiolect, which exposes her weakness, vulnerability and insecurity in the hierarchical society. Furthermore, her cockney changes to a posh accent dramatically in the middle of the text, and this change gives the reader great pleasure, which plays an essential role in the drama’s development. Therefore, the cockney she makes use of has to be reproduced to the target language from an idiolectal point of view. This paper suggests that the most important part of idiolect translation is consistency of the translated dialog to recreate Liza’s character. Whether Liza’s cockney is translated into a geographical, or social dialect of the target language is irrelevant in developing an effective idiolect translation strategy.
      번역하기

      This paper explores English-Korean translation strategies on idiolect in literary texts, with primary focus on Bernard Shaw’s Pygmalion. Cockney, which the main character Liza uses, is a working-class dialect of Londoners. But her cockney is more ak...

      This paper explores English-Korean translation strategies on idiolect in literary texts, with primary focus on Bernard Shaw’s Pygmalion. Cockney, which the main character Liza uses, is a working-class dialect of Londoners. But her cockney is more akin to an idiolect rather than a social dialect. When Liza speaks in cockney accent in the text, her language arouses a unique image of her. Her use of tagging, repetition of the certain phrases, and exclamations forms her idiolect, which exposes her weakness, vulnerability and insecurity in the hierarchical society. Furthermore, her cockney changes to a posh accent dramatically in the middle of the text, and this change gives the reader great pleasure, which plays an essential role in the drama’s development. Therefore, the cockney she makes use of has to be reproduced to the target language from an idiolectal point of view. This paper suggests that the most important part of idiolect translation is consistency of the translated dialog to recreate Liza’s character. Whether Liza’s cockney is translated into a geographical, or social dialect of the target language is irrelevant in developing an effective idiolect translation strategy.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론 Ⅱ. 문학작품에서의 방언 사용 효과 III. 『피그말리온』에 나타난 Liza의 개인방언 IV. 『피그말리온』번역서 분석과 Liza의 개인방언 번역 전략 IⅤ. 결 론
      • Ⅰ. 서론 Ⅱ. 문학작품에서의 방언 사용 효과 III. 『피그말리온』에 나타난 Liza의 개인방언 IV. 『피그말리온』번역서 분석과 Liza의 개인방언 번역 전략 IⅤ. 결 론
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Shaw, G. B., "피그말리온" 열린책들 2011

      2 Shaw, G. B., "피그말리온" 범우 2015

      3 Shaw, G. B., "피그말리온" 동인 1998

      4 Shaw, G. B., "피그말리온" 동인 1998

      5 김영숙, "영어 사회방언의 한국어 번역 방법 연구" 대한영어영문학회 40 (40): 97-116, 2014

      6 이태영, "문학작품에 나타난 방언의 기능" 한국문학언어학회 (41) : 21-56, 2004

      7 윤후남, "문학번역과 묵시적 정보 - 관련성 이론에 의거한 앰브로스 비어스의 『폐쇄된 창』 을 중심으로" 한국통번역교육학회 11 (11): 83-102, 2013

      8 김순미, "문학 작품 속의 방언 번역" 통번역연구소 15 : 189-219, 2011

      9 김세정, "김유정 소설에 나타난 해학적 요소의 번역 양상" 한국통번역교육학회 14 (14): 117-140, 2016

      10 Cicioni, M., "Translating Idiolects : Natalia Ginzburg’s ‘Lessico Famigliare’" 5 (5): 17-25, 2006

      1 Shaw, G. B., "피그말리온" 열린책들 2011

      2 Shaw, G. B., "피그말리온" 범우 2015

      3 Shaw, G. B., "피그말리온" 동인 1998

      4 Shaw, G. B., "피그말리온" 동인 1998

      5 김영숙, "영어 사회방언의 한국어 번역 방법 연구" 대한영어영문학회 40 (40): 97-116, 2014

      6 이태영, "문학작품에 나타난 방언의 기능" 한국문학언어학회 (41) : 21-56, 2004

      7 윤후남, "문학번역과 묵시적 정보 - 관련성 이론에 의거한 앰브로스 비어스의 『폐쇄된 창』 을 중심으로" 한국통번역교육학회 11 (11): 83-102, 2013

      8 김순미, "문학 작품 속의 방언 번역" 통번역연구소 15 : 189-219, 2011

      9 김세정, "김유정 소설에 나타난 해학적 요소의 번역 양상" 한국통번역교육학회 14 (14): 117-140, 2016

      10 Cicioni, M., "Translating Idiolects : Natalia Ginzburg’s ‘Lessico Famigliare’" 5 (5): 17-25, 2006

      11 Alsŭa, E. G., "Translating Characters: Eliza Doolittle “Rendered” into Spanish" 13 (13): 103-119, 2018

      12 Hatim, B., "The Translator as Communicator" Routledge 1997

      13 Berman, A., "The Translation Studies Reader" Routledge 284-297, 2000

      14 Trudgill, P., "The Social Differentiation of English in Norwich" Cambridge University Press 90-95, 1974

      15 Malinowski, B., "The Meaning of Meaning" K. Paul, Trend, Trubner 296-336, 1923

      16 Tello Fons, I., "La traducción de; dialecto: anális descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de movelas en lengua inglesa y su traducción al espaňol" Universitat Jaume I 2011

      17 Pinto, S., "How Important is the Way You Say It? : A Discussion on the Translation of Linguistic Varieties" 21 (21): 289-307, 2009

      18 van den Broeck, R., "Honour of Patrick Nigel Chaffey on the Occasion of his 50th Birthday, 22 September 1988 with Contributions from Friends and Colleagues" Centre for Applied Linguistics, University of Oslo 1988

      19 Edwards, Viv K., "Focus on: England and Wales" John Benjamins Publishing Company 97-139, 1984

      20 Hatim, B., "Discourse and the Translator" Longman 1990

      21 Bühler, K., "Die Darstellungsfunktion der Sprache" Fischer 1965

      22 Matthews, W., "Cockney Past and Present: A Short History of the Dialect of London" Routledge 1972

      23 Wright, P., "Cockney Dialect and Slang" B. T. Batsford 1981

      24 Newmark, P., "A Textbook of Translation" Prentice-Hall International 1998

      25 윤소영, "<피그말리온> 번역본 비교" 통번역연구소 17 (17): 69-90, 2013

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼