본 논문에서는 일본어의 방향성이나 주관성(주관적 해석)으로 불리는 현상에 관하여 ‘가다(行く)・오다(来る)’, ‘주다(やる: 내가 타인에게)・주다(くれる: 타인이 나에게)’ 그리고 ‘해...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A108384200
2022
Japanese
730
KCI등재
학술저널
5-30(26쪽)
0
상세조회0
다운로드본 논문에서는 일본어의 방향성이나 주관성(주관적 해석)으로 불리는 현상에 관하여 ‘가다(行く)・오다(来る)’, ‘주다(やる: 내가 타인에게)・주다(くれる: 타인이 나에게)’ 그리고 ‘해...
본 논문에서는 일본어의 방향성이나 주관성(주관적 해석)으로 불리는 현상에 관하여 ‘가다(行く)・오다(来る)’, ‘주다(やる: 내가 타인에게)・주다(くれる: 타인이 나에게)’ 그리고 ‘해 주시다’와 같은 수수(授受) 표현을 기본으로 대조연구를 전망해 보겠다. 2편에서는 영어, 한국어를 비롯한 세계 여러 언어를 살펴보고, 방향성이나 주체성에 일정한 변화(drift)가 있는지 확인하겠다. 또 사피아 앤 워프(SaPir-Whorf) 가설의 타당성을 검증하고, 언어 내 경제 분야까지 시야를 넓혀 경제언어학의 영역으로 확대해 보겠다. 넓은 의미에서 주관성 표현은 뷰러(Karl Bühler)의 주위환기 기능에 해당되고, 다이크틱(deictic)한 언어 사용과도 관련된다. 수수표현·베네팩티브(Benefactive)의 방향성과 주관성으로부터 힌트 삼으면 위에서 언급한 여러 현상에 공통된 경향을 파악할 수 있다. 방언 차이와 언어사를 고려해보면 이와 같은 현상은 일본어 역사 후기에 발달하였다는 것을 확인할 수 있었다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In this paper, we survey contrastive studies of the phenomena called directionality and/or subjectivity (subjective construal) in Japanese, on the basis of “iku/kuru” (go/come), and giving and receiving “yaru/kureru” (give(speaker)/give(listen...
In this paper, we survey contrastive studies of the phenomena called directionality and/or subjectivity (subjective construal) in Japanese, on the basis of “iku/kuru” (go/come), and giving and receiving “yaru/kureru” (give(speaker)/give(listener)) and “te itadaku” (have favor of being given). In this second article (Part 2), we take into account various languages such as English and Korean, and see if there is change in a certain direction (drift) in directionality and subjectivity. We also examine the validity of the Sapir-Whorf hypothesis, and extend our examination to economics within language and expand the field of economic linguistics. Broadly speaking, the expression of subjectivity corresponds to Bühlers appealing (Apell) function, which is also related to the use of deictic use of language. Taking cues from the directionality and subjectivity of giving and receiving expressions and benefactives, we can grasp trends common to various phenomena mentioned above. Taking into account the dialect differences and the history of language, we confirm that these phenomena developed in the later historical stages of the Japanese language.
목차 (Table of Contents)
『磨光韻鏡』 山攝韻 字音 규정의 문제점 - 1・2等韻을 중심으로 -
韓国人上級日本語学習者の文の視覚呈示における漢字単語の処理過程 - 文脈性と2言語間の音韻類似性を操作した語彙判断課題による検討 -
参照情報の具体性と否定 -「思うほど」と「と思うほど」に関する考察 -