RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI우수등재

      『법화경』 해석에 있어서 몇 가지 문제 = Several Problems in translating Lotus Sutra

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A76467157

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

        Lotus Sutra (Saddharma-pundar?ka-s?tra) is one of the much translated Sutras. But it has been having the meaning uncleared or translated with no hard ground. Of them, I"d like to narrow down the four terms such as ren-fei-ren(人非人), gong-dian(宮殿), xue-wu-xue(學無學), fei-you-xiang-fei-wu-xiang(非有想非無想) which has been differently translated among Korean versions.<BR>  To assert the meaning of them above, I tried to make comparison of Miao-fa-lian-hua-jing(妙法蓮華經) translated by Kum?raj?va, Zheng-fa-lian-hua-jing(政法華經) translated by Dharmaraksa, and sanskrit-version of Lotus Sutra. And the commentaries of Zhiyi(智頭), Jizang(吉藏), Kuiji(窺基), Jiehuan(戒環) and Myo-beop-yeon-hwa-gyeong-en-hae(妙法蓮華經諺解) worked at gan-gyeong-do-gam(刊經都監) in king Sejo(世祖) of Joseon(朝鮮) period are refered as well. So I can reach the conclusion as follow.<BR>  First, the term of ren-fei-ren(人非人) classified in the end of the eight classes of supernatural beings(八部衆) is not translated for the object to be called just as, "man and non-man" or "a being resembling but not a human" but the closing words of the eight classes of supernatural beings as "etc". Second, gong-dian(宮殿) carried by Heavenly beings is understood not as the "vehicle" but "palace". Third, in case of xue-wu-xue(學無學), though translating "the man who study A?aiiksa(無學)" it is much reasonable to understand "?aiksa(有學) and A?aiiksa". And the last, fei-you-xiang-fei-wu-xiang(非有想非無想) is verified "the beings with neither thinking nor not-thinking", far from the two objects of one who has "not-thinking" and who has "thinking."
      번역하기

        Lotus Sutra (Saddharma-pundar?ka-s?tra) is one of the much translated Sutras. But it has been having the meaning uncleared or translated with no hard ground. Of them, I"d like to narrow down the four terms such as ren-fei-ren(人...

        Lotus Sutra (Saddharma-pundar?ka-s?tra) is one of the much translated Sutras. But it has been having the meaning uncleared or translated with no hard ground. Of them, I"d like to narrow down the four terms such as ren-fei-ren(人非人), gong-dian(宮殿), xue-wu-xue(學無學), fei-you-xiang-fei-wu-xiang(非有想非無想) which has been differently translated among Korean versions.<BR>  To assert the meaning of them above, I tried to make comparison of Miao-fa-lian-hua-jing(妙法蓮華經) translated by Kum?raj?va, Zheng-fa-lian-hua-jing(政法華經) translated by Dharmaraksa, and sanskrit-version of Lotus Sutra. And the commentaries of Zhiyi(智頭), Jizang(吉藏), Kuiji(窺基), Jiehuan(戒環) and Myo-beop-yeon-hwa-gyeong-en-hae(妙法蓮華經諺解) worked at gan-gyeong-do-gam(刊經都監) in king Sejo(世祖) of Joseon(朝鮮) period are refered as well. So I can reach the conclusion as follow.<BR>  First, the term of ren-fei-ren(人非人) classified in the end of the eight classes of supernatural beings(八部衆) is not translated for the object to be called just as, "man and non-man" or "a being resembling but not a human" but the closing words of the eight classes of supernatural beings as "etc". Second, gong-dian(宮殿) carried by Heavenly beings is understood not as the "vehicle" but "palace". Third, in case of xue-wu-xue(學無學), though translating "the man who study A?aiiksa(無學)" it is much reasonable to understand "?aiksa(有學) and A?aiiksa". And the last, fei-you-xiang-fei-wu-xiang(非有想非無想) is verified "the beings with neither thinking nor not-thinking", far from the two objects of one who has "not-thinking" and who has "thinking."

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서언
        Ⅱ. 人非人의 해석
        Ⅲ. 天神이 대동하고 다니는 ‘宮殿’의 의미
        Ⅳ. 學無學人의 번역
        Ⅴ. 非有想非無想의 해석
        Ⅵ. 맺는 말
        English Summary
      • Ⅰ. 서언
        Ⅱ. 人非人의 해석
        Ⅲ. 天神이 대동하고 다니는 ‘宮殿’의 의미
        Ⅳ. 學無學人의 번역
        Ⅴ. 非有想非無想의 해석
        Ⅵ. 맺는 말
        English Summary
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼