A study on the attitudes of T&I major undergraduates on the use of an online Collocation Dictionary & COCA in A-B translation The present study draws on the assumption that students’ A-B translation can be produced in better quality which e...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T14391900
서울 : 한국외국어대학교 대학원, 2017
학위논문(석사) -- 한국외국어대학교 대학원 , 영어번역학과 , 2017. 2
2017
한국어
428.02 판사항(22)
서울
Study on the attitudes of T&I major undergraduates on the use of an online Collocation Dictionary & COCA in A-B translation
201 p. : 삽도 ; 26 cm.
한국외대 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
지도교수: 남원준
참고문헌 : p. 142-151
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
A study on the attitudes of T&I major undergraduates on the use of an online Collocation Dictionary & COCA in A-B translation The present study draws on the assumption that students’ A-B translation can be produced in better quality which e...
A study on the attitudes of T&I major undergraduates on the use of an online Collocation Dictionary & COCA in A-B translation
The present study draws on the assumption that students’ A-B translation can be produced in better quality which enables more effective communication with target readers by enhancing students’ use of English collocations. And this has been proven through a number of related studies in English Education and Translator education. Based on this, this study ultimately aims to suggest and promote the use of two translation tools focusing on English collocations, namely an Online Collocation Dictionary and COCA, in future A-B translation courses.
To achieve this ultimate goal, the present study was carried out as an exploratory research and a needs analysis. And it tried to answer the following questions: i) how T&I students use these translation tools ii) how do they think about the experiences of using these tools, iii) what are the difficulties they face when using the tools, and iv) what are the pedagogical implications of findings of the present study for undergraduate A-B translation education.
To answer these research questions, the researcher first conducted a pilot study by analyzing two A-B translations conducted by two T&I undergraduates, to see if the three types of collocations suggested by Lee (2014) are observable in students’ translations and verify the use of the tools in this study. Then, five T&I undergraduates were recruited and participated in the present study for 4 weeks. Using these two tools, the participants translated 6 Korean news articles into English, 1 or 2 texts each week, and were asked to screen-record their translation process. After that, they were pre- and post-interviewed every week by the researcher.
The researcher chose participant-oriented and process-oriented approaches as the main research approach. First, the researcher observed students’ translation process using a screen recording program to see how they use the tools; more specifically, their search terms, search orders, common traits or differences among the participants, and others were observed. And the researcher conducted semi-structured interviews which include both structured and unstructured questions. The questions are about their responses regarding the use of the tools and their translation process.
The researcher, then, analyzed the data collected through observations and interviews according to each research question. Research questions 1 to 3 were first answered based on the data from both methods of screen-recording and interviews, and the last research question was deduced by analyzing the answers of the other previous three research questions.
The findings of the study are significant as this study could provide insight on T&I undergraduates regarding their knowledge on English collocations and their use of related tools in A-B translation. For example, it hints at what students need to study when first using the tools, what difficulties they undergo, which is an effective way of using the tools, and their positive and negative attitudes toward using the tools. And these findings could lead to some pedagogical implications which can be actively applied in current or future translation courses such as aligned course designs, teaching methods, and search strategies for students.
Yet, this study is not without its limitations: first of all, it was carried out with five participants and, thus, the size of the data produced is too small for generalization. However, this study is still meaningful as it tried to provide information about the students who are the primary beneficiaries of these tools and the very design and execution of what we call education, which has not been sufficiently studied under this topic so far. Hopefully, this study can serve as a significant start to lead further related studies like those about undergraduate A-B translation education, English collocations in translation and translation tools for A-B translation.
목차 (Table of Contents)