RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      中国电视剧名中的韩译策略研究

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T16378924

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      최근 몇 년 동안 중국 드라마 수준이 나날이 향상하면서 중국 드라마 산업은 빠르게 발전하고 있다. 수많은 드라마가 해외에 진출하여 해외에서도 많은 인기를 받았다. 중국 드라마가 해외에 진출하는 과정에서 드라마 제목의 번역은 아주 중요한 역할을 하고 있다. 드라마 제목은 드라마가 사람들에게 주는 첫인상이라고 할 수 있고 드라마 방송 초기부터 사람들의 관심을 끌 수 있는 역할을 한다. 본고는 중국 드라마 제목의 한국어 번역 양상을 분석하기 위해 1978년부터 2021년까지 네이버에 나오는 모든 중국 드라마를 대상으로 중국 드라마 제목의 한국어 번역 제목을 수집하여 음독, 새로 쓰기, 직역, 의역, 원제목의 5가지 번역 전략으로 나누었다. 또한 2011년부터 중국에서 수출되는 드라마 수가 급격하게 증가했기 때문에 전반기(1978~2010년)와 후반기(2011~2021)를 나누어 제목의 번역 전략을 분석해 보았다. 각 번역 전략이 드라마 제목 번역에 어떻게 적용하고 있는지를 실제 사례를 통해서 자세히 분석했다. 현재 드라마 제목의 한국어 번역은 대부분 음독 전략을 사용하고 있는 것으로 발견되었다. 하지만 음독 전략은 드라마 제목의 뜻을 제대로 전달하지 못해서 드라마 흥행에 큰 영향을 주고 있다. 제목을 번역할 때 새로 쓰기와 의역 전략은 제목의 의미 전달과 드라마 홍보에 더욱 효과적인 전략이다. 이외에도 부제목을 첨가하는 방식은 최근 몇 년 들어 많이 쓰이기 시작한 전략이다. 사람들이 부제목을 통해 제목의 뜻을 이해하고 제목을 기억하기 쉬우며 드라마 검색에도 편리를 제공할 수 있다.
      번역하기

      최근 몇 년 동안 중국 드라마 수준이 나날이 향상하면서 중국 드라마 산업은 빠르게 발전하고 있다. 수많은 드라마가 해외에 진출하여 해외에서도 많은 인기를 받았다. 중국 드라마가 해외...

      최근 몇 년 동안 중국 드라마 수준이 나날이 향상하면서 중국 드라마 산업은 빠르게 발전하고 있다. 수많은 드라마가 해외에 진출하여 해외에서도 많은 인기를 받았다. 중국 드라마가 해외에 진출하는 과정에서 드라마 제목의 번역은 아주 중요한 역할을 하고 있다. 드라마 제목은 드라마가 사람들에게 주는 첫인상이라고 할 수 있고 드라마 방송 초기부터 사람들의 관심을 끌 수 있는 역할을 한다. 본고는 중국 드라마 제목의 한국어 번역 양상을 분석하기 위해 1978년부터 2021년까지 네이버에 나오는 모든 중국 드라마를 대상으로 중국 드라마 제목의 한국어 번역 제목을 수집하여 음독, 새로 쓰기, 직역, 의역, 원제목의 5가지 번역 전략으로 나누었다. 또한 2011년부터 중국에서 수출되는 드라마 수가 급격하게 증가했기 때문에 전반기(1978~2010년)와 후반기(2011~2021)를 나누어 제목의 번역 전략을 분석해 보았다. 각 번역 전략이 드라마 제목 번역에 어떻게 적용하고 있는지를 실제 사례를 통해서 자세히 분석했다. 현재 드라마 제목의 한국어 번역은 대부분 음독 전략을 사용하고 있는 것으로 발견되었다. 하지만 음독 전략은 드라마 제목의 뜻을 제대로 전달하지 못해서 드라마 흥행에 큰 영향을 주고 있다. 제목을 번역할 때 새로 쓰기와 의역 전략은 제목의 의미 전달과 드라마 홍보에 더욱 효과적인 전략이다. 이외에도 부제목을 첨가하는 방식은 최근 몇 년 들어 많이 쓰이기 시작한 전략이다. 사람들이 부제목을 통해 제목의 뜻을 이해하고 제목을 기억하기 쉬우며 드라마 검색에도 편리를 제공할 수 있다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 绪论1
      • 1.1 研究目的及意义1
      • 1.2 前人研究3
      • 1.2.1 中国研究概述3
      • 1.2.2 韩国研究概述8
      • Ⅰ. 绪论1
      • 1.1 研究目的及意义1
      • 1.2 前人研究3
      • 1.2.1 中国研究概述3
      • 1.2.2 韩国研究概述8
      • 1.3 研究对象及方法10
      • Ⅱ. 理论背景12
      • 2.1 剧名的功能与作用12
      • 2.1.1 剧名的信息传递功能13
      • 2.1.2 剧名的文化传播功能14
      • 2.1.3 剧名的外宣功能15
      • 2.2 剧名韩译的分类标准16
      • Ⅲ. 中国电视剧名的韩译现状19
      • 3.1 前半期(1978-2010年)的剧名韩译策略20
      • 3.2 后半期(2011-2021年)的剧名韩译策略22
      • Ⅳ. 剧名韩译策略分析25
      • 4.1 音读25
      • 4.1.1 纯音读25
      • 4.1.2 添加副标题28
      • 4.1.3 删译31
      • 4.1.4 补译33
      • 4.1.5 替换34
      • 4.1.6 中文音译36
      • 4.2 创译37
      • 4.3 意译39
      • 4.4 直译42
      • 4.5. 原版剧名44
      • Ⅴ. 结论47
      • 参考文献49
      • 摘要53
      • 附录55
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼