RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      통역대학원생의 언어 방향에 따른 단어기억 소멸 양상 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101952798

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 선행 연구
      • 3. 실험
      • 4. 결과
      • 5. 종합 논의
      • 1. 서론
      • 2. 선행 연구
      • 3. 실험
      • 4. 결과
      • 5. 종합 논의
      • 참고문헌
      • [Abstract]
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이주행, "한국어 문법의 이해" 월인 2000

      2 원종화, "한-영 동시통역 시 정보 처리의 방향성 연구: 은유 처리 양상을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2010

      3 원종화, "영한 통역 정확도 평가를 위한 아이디어 단위 연구" 한국번역학회 15 (15): 123-148, 2014

      4 원종화, "영-한 동시통역 전략의 방향성 연구" 한국통역번역학회 12 (12): 131-155, 2010

      5 조명한, "언어심리학" 학지사 2003

      6 Dam, Helle V., "The Interpreting Studies Reader" Routledge 267-277, 1998

      7 Moser-Mercer, Barbara, "The Interpreting Studies Reader" Routledge 1997

      8 Chang, Chia-chien, "The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting" 9 (9): 137-176, 2007

      9 Branigan, Holly P., "Syntactic Coordination in Dialogue" 75 : 13-25, 2000

      10 Besien, Fred V., "Style Differences among Simultaneous Interpreters: A Pilot Study" 14 (14): 135-155, 2003

      1 이주행, "한국어 문법의 이해" 월인 2000

      2 원종화, "한-영 동시통역 시 정보 처리의 방향성 연구: 은유 처리 양상을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2010

      3 원종화, "영한 통역 정확도 평가를 위한 아이디어 단위 연구" 한국번역학회 15 (15): 123-148, 2014

      4 원종화, "영-한 동시통역 전략의 방향성 연구" 한국통역번역학회 12 (12): 131-155, 2010

      5 조명한, "언어심리학" 학지사 2003

      6 Dam, Helle V., "The Interpreting Studies Reader" Routledge 267-277, 1998

      7 Moser-Mercer, Barbara, "The Interpreting Studies Reader" Routledge 1997

      8 Chang, Chia-chien, "The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting" 9 (9): 137-176, 2007

      9 Branigan, Holly P., "Syntactic Coordination in Dialogue" 75 : 13-25, 2000

      10 Besien, Fred V., "Style Differences among Simultaneous Interpreters: A Pilot Study" 14 (14): 135-155, 2003

      11 Setton, Robin., "Simultaneous Interpretation : A Cognitive Pragmatic Analysis" John Benjamins 1999

      12 Tarkif, Twila, "Reading a Week Later: Perceptual and Conceptual Factors" 28 : 107-155, 1989

      13 Carroll, David W., "Psychology of Language" Thomson 2004

      14 Dam, Helle, V, "On the Option between Form-based and Meaning-based Interpreting: The Effect of Source Text Difficulty on Lexical Target Text Forms in Simultaneous Interpreting" 11 : 27-55, 2001

      15 Le Ny, Jean-Francois, "Language Interpretation and Communication" Plenum Press 289-298, 1978

      16 Seleskovitch, Danica., "Interpreting for International Conferences" Pen & Booth 1978

      17 Radvansky, Gabriel, "Human Memory" Pearson 2006

      18 Nassaji, Hossein, "Higher-level and Lower-level Text Processing Skills in Advanced ESL Reading Comprehension" 87 : 261-276, 2003

      19 Fabbro, Franco, "Hemispheric Specialization for Semantic and Syntactic Components of Language in Simultaneous Interpreters" 41 : 1-42, 1991

      20 Fletcher, Charles R., "Handbook of Psycholinguistics" Academic Press 589-607, 1994

      21 Christoffels, Ingrid K., "Handbook of Bilingualism" Oxford 454-479, 2005

      22 DeKeyser, Robert, "Handbook of Bilingualism" Oxford 88-108, 2005

      23 원종화, "Effects of directionality in self-monitoring patterns among Korean-English simultaneous interpreters" 통번역연구소 14 (14): 205-226, 2011

      24 Kroll, Judith F, "Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Language Memory Representations" 233 : 149-174, 1994

      25 Fabbro, Franco, "Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation" Benjamin 273-317, 1994

      26 Isham, William P., "Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation" John Benjamins 191-211, 1994

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼