RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Micro-parameterizing Verb Stranding VP Ellipsis - With reference to Korean and Hindi-Urdu = Micro-parameterizing Verb Stranding VP Ellipsis - With reference to Korean and Hindi-Urdu

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107072526

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 논문은 한국어에는 동사구 생략이 있다는 가정 하에, 한국어의 소위 목적어 공백 구문은 동사좌초 동사구생략을 통하여 도출된다고 논의한다. Otani and Whitman(1991)의 연구 이후 한국어에 동사구생략이 과연 존재하는가에 대해 수많은 분석 대안이 제안 되었는 바, 본 논문에서는 목적어 공백이 후행절의 목적어가 삭제되어 나타난 결과라는 논항생략 분석, 빈 목적어 자리에 영논항 pro가 존재한다는 영논항 분석, 그리고 동사좌초 동사구생략 분석의 세 가지를 비교 논의하고 동사좌초 동사구생략이 다른 두 가지 분석보다 우월하다고 논의한다. 한국어의 경우 동사가 이동할 때 동사의 복사물을 남기고 이동하게 된다고 가정하면, 동사좌초 동사구생략 분석은 논항 생략과 일견 동전의 양면과 같이 동일한 내용을 다른 시각에서 본 분석으로 이해할 수 있지만, 본 논문에서는 한국어의 동사구생략은 히브리어, 아일랜드어 등에서 나타나는 전형적인 동사구생략과 같이 분석될 수 있다고 주장한다. 이에 대한 경험적 근거를 본 논문에서는 한국어와 힌디-우르두어에서 볼 수 있는 복합동사의 형태적 생산성에서 찾아보고, 두 언어 간 동사좌초 동사구생략의 미세적 매개변인화가 필요하다고 제안한다. 궁극적으로 본 논문은 한국어의 목적어 생략 문장들은 동사가 이동된 후 나머지 동사구의 생략으로 인하여 좌초된 결과로 보는 입장을 지지한다.
      번역하기

      본 논문은 한국어에는 동사구 생략이 있다는 가정 하에, 한국어의 소위 목적어 공백 구문은 동사좌초 동사구생략을 통하여 도출된다고 논의한다. Otani and Whitman(1991)의 연구 이후 한국어에 동...

      본 논문은 한국어에는 동사구 생략이 있다는 가정 하에, 한국어의 소위 목적어 공백 구문은 동사좌초 동사구생략을 통하여 도출된다고 논의한다. Otani and Whitman(1991)의 연구 이후 한국어에 동사구생략이 과연 존재하는가에 대해 수많은 분석 대안이 제안 되었는 바, 본 논문에서는 목적어 공백이 후행절의 목적어가 삭제되어 나타난 결과라는 논항생략 분석, 빈 목적어 자리에 영논항 pro가 존재한다는 영논항 분석, 그리고 동사좌초 동사구생략 분석의 세 가지를 비교 논의하고 동사좌초 동사구생략이 다른 두 가지 분석보다 우월하다고 논의한다. 한국어의 경우 동사가 이동할 때 동사의 복사물을 남기고 이동하게 된다고 가정하면, 동사좌초 동사구생략 분석은 논항 생략과 일견 동전의 양면과 같이 동일한 내용을 다른 시각에서 본 분석으로 이해할 수 있지만, 본 논문에서는 한국어의 동사구생략은 히브리어, 아일랜드어 등에서 나타나는 전형적인 동사구생략과 같이 분석될 수 있다고 주장한다. 이에 대한 경험적 근거를 본 논문에서는 한국어와 힌디-우르두어에서 볼 수 있는 복합동사의 형태적 생산성에서 찾아보고, 두 언어 간 동사좌초 동사구생략의 미세적 매개변인화가 필요하다고 제안한다. 궁극적으로 본 논문은 한국어의 목적어 생략 문장들은 동사가 이동된 후 나머지 동사구의 생략으로 인하여 좌초된 결과로 보는 입장을 지지한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This paper argues that Korean has V-stranding VP ellipsis (VVPE). Under the assumption that Korean has VP ellipsis, this paper discusses that the object gap construction in Korean is an example of VVPE. Initiated by Otani and Whitman (1991), there are lots of analyses made about the existence of VP ellipsis in Korean. This issue is closely related to the view that the object gap is the result of argument ellipsis (AE) by which the object of the second conjunct is simply deleted, the existence of a null argument (pro), or the result of VVPE. VVPE and AE are the two sides of the same coin at least in languages like Korean if the verb moves out of VP ellipsis site, leaving a copy. What is noteworthy is that Korean is analyzed as a language that has verb stranding that is found in languages like Hebrew, Irish, and others. This paper illustrates that the alleged VP ellipsis constructions in Korean show various syntactic properties which are typical to the known VVPE languages. To be specific, the productivity of forming complex verbs in Korean and Hindi-Urdu is compared for the purpose of justifying the need for micro-parameterizing VVPE. This paper is understood as a VVPE analysis of missing object sentences in Korean.
      번역하기

      This paper argues that Korean has V-stranding VP ellipsis (VVPE). Under the assumption that Korean has VP ellipsis, this paper discusses that the object gap construction in Korean is an example of VVPE. Initiated by Otani and Whitman (1991), there are...

      This paper argues that Korean has V-stranding VP ellipsis (VVPE). Under the assumption that Korean has VP ellipsis, this paper discusses that the object gap construction in Korean is an example of VVPE. Initiated by Otani and Whitman (1991), there are lots of analyses made about the existence of VP ellipsis in Korean. This issue is closely related to the view that the object gap is the result of argument ellipsis (AE) by which the object of the second conjunct is simply deleted, the existence of a null argument (pro), or the result of VVPE. VVPE and AE are the two sides of the same coin at least in languages like Korean if the verb moves out of VP ellipsis site, leaving a copy. What is noteworthy is that Korean is analyzed as a language that has verb stranding that is found in languages like Hebrew, Irish, and others. This paper illustrates that the alleged VP ellipsis constructions in Korean show various syntactic properties which are typical to the known VVPE languages. To be specific, the productivity of forming complex verbs in Korean and Hindi-Urdu is compared for the purpose of justifying the need for micro-parameterizing VVPE. This paper is understood as a VVPE analysis of missing object sentences in Korean.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼